Erfiðleikar þýðingar: 14 hugtök fyrir hvern í rússnesku skorti orð

Anonim

Stundum talar þú um neitt, og skyndilega skilurðu hvað á að segja þetta tiltekna hugsun á rússnesku mun ekki virka. Það eru engar orð svo. Og það er nauðsynlegt eða skipt út fyrir alla setningu, eða ekki að tala yfirleitt.

Shutterstock_218025340.

Til dæmis, þegar þú þarft að fljótt og fullkomlega svara spurningunni "Mamma, get ég brenna plastín á kerti?", Þar að auki, sá sem mun ekki skilja "já, en ekki" né "sem þú getur, en getur ekki".

Þegar ég vil í stuttu máli tilnefna að við erum ánægð með að einstaklingur fjarlægði gifsinn \ loksins skilin \ liðið prófið \ búið til vandræði með hreyfingu, en hvorki þú allir né hann þekkir tyrkneska og getur ekki sagt Geçmiş Olsun (Hechmis Sveun).

Þegar þú þarft í setningunni skaltu ekki hringja í nöfn, leggja áherslu á að prófessor Galotich er í raun Irina Nikolaevna.

Shutterstock_293501705.

Þegar maðurinn féll í tveimur skrefum, stykki af ákveða frá tólf hæða versluninni, við hliðina á honum - Cucumban Bank frá sumum svölum, á krossgötum, lokað ökumanni mikið jeppa í símanum, tuttugu mjög alvarlegar Gopniks Með bita braut framhjá, án þess að sýna áhuga, og hann sneezed heima - og braut augabrún um borðið. Og allt á einum degi. Ef maður og nærliggjandi hans vita aðeins rússnesku, koma þeir aðeins með hendur sínar í burtu, og Gypsies mun segja án þess að furða - vel, Bakht þín er svo, manneskja. Persónuleg fjölbreytni þín af gangi þér vel.

Þegar einhver í stjörnum og ógnvekjandi buxur, en buxurnar ættu að vera lofaðir án vísbendinga fyrir ósæmilega, en halda hve miklu leyti aðdáun. Og ógnvekjandi samtökin skilja ekki.

Þegar í bréfaskipti með ástvinum þínum vil ég segja að maðurinn sé lítill, en frekar hluti af kvenkyns líkamanum líka saknað og flytur heitt blautur kveðjur - en orð fyrir hana á rússnesku, svo sem ekki að gefa í burtu annaðhvort girðing né ekki Morgue.

Shutterstock_339580895.

Þegar "og alls ekki, og við the vegur, þarf það ekki að vita að þekkingu á afneitun afneitunar - ef þú þekkir þýska og þú getur einfaldlega sagt" doch ".

Þegar erfiðleikarnir eða ráðgáta kom eins og að daðra við mann: "Jæja, þú munt taka? Og takast á við? Og ekki gefast upp? " Eins og ef einhvers staðar vitandi að það væri um slíkt próf á sjálfum sér mann og dreymt um - en það er ómögulegt að einfaldlega segja "það er áskorun."

Þegar maður er að reyna að segja að það sé í þessu ástandi að sigurinn verði á bak við hann. "Ég hvað? Mun vinna? " Já, við erum nokkrar af framtíðinni, sem á sama japönsku og alls ekki - og ekkert, lifðu. Hvernig hringjum við mann sem slá, barðist við ástandið, og hún var að gefa henni að gefa henni? Sigurvegarinn er þegar þú vann ekki eitthvað, og einhver. Góður afkomandi er óvart. Og skilið? Loftaker rússneska tungumál hefur þegar verið að læra, og sigurvegari tekur ekki eitthvað. Við trúum því ekki að því.

Shutterstock_302335721.

Og ef þú þarft að segja eitthvað eins og "og öll þau mál sem þarf að breyta ... og allt sem liggur hjá mér í skúffu af borðinu ... Almennt eru öll hlutir í merkingu merkingar" og Samtalari skilur ekki "og efni" - einnig meiða.

Hvað eru fólk okkar á götunni, og sérstaklega í trolleybuses? Tilfinningalega óstöðug? Tilbúinn fyrir árásargirni? Fjarlæg og skjálfandi, glataður og óáreiðanlegur? Í orði - truflað. Og í raun er það rangt.

Almennt gefur multivization ensku mikið af sorg. Fólk langar til að hafa hliðstæður fyrir spennandi og ég furða, fyrir þakklæti og leikni, og margir af þeim. Það er athyglisvert að sjá, í tuttugu ár, hvað mun svara rússnesku? Þannig að við erum ekki fyrsti, enn sem okkar kvarta "... í háum London hring, er dónalegt kallað ... Ég get ekki ... ég elska þetta mjög orð, en ég get ekki þýtt ... það hefur Samt verið nýtt ... og það er ólíklegt að vera honum til heiðurs ... ".

Og á þýsku er orð fyrir allar aðstæður þegar það er skuldbinding um tíma til að vera í tilviki einhversstaðar sérstaklega og með einhverjum sérstaklega. Við segjum ekki "skipan fundi" fyrir tannlækni og leiðréttingu augabrúna, tíma til að taka upp barn frá leikskóla, samkomulagi við hraðboði. Og Þjóðverjar segja að Termin á öllu nema ástardegi, og á þeim, í brandari, stundum líka.

Shutterstock_69211990.

Og ef þú vilt vini, þá er það vinur eða vinur, segðu: "Ég elska þig", en svo að þú grunar ekki sendimenn ógnvekstra frá vinasvæðinu í kynlífinu - svo, á norsku tungumáli er það sérstakt "ég liu ég" fyrir slíkt mál. Maki og börn segja Elsker deg, og þú getur líka með vinum (en einnig börn) - Gleðilegt að ég deg. Pronounced einfaldlega: "G og gefa". Talaðu það oft.

Stundum geta slík orð einfaldlega þolað og fylgst með þeim lýstu raunveruleika sjálfum að flytja inn í rússnesku. Abyuz, Gestalt, Helm, Habib ... Og í raun er rússneska tungumálið ekki versnað frá þessu, en að hafa misst það með ánægju og færðu nýtt orð, byrjar að huga að því. Eins og hann gerði það með rófa, minnisbók, babber, brjósti, blýantur, dúkkur, gallabuxur, endurskoðandi, framkvæmdastjóri og iPhone.

Myndir: Shutterstock.

Lestu meira