Bækur sem þurfa að lesa á ensku

Anonim

Chit.

Eftir að hafa lesið Wonnegut í hægri-Kovaleva Rita sagði Mount Vidal: "Kurt er dásamlegur rithöfundur, en hræðilega tapar í upprunalegu." En Wright Kovalev, þeir finna það ekki allt, og í þýðendum núna eins og þeir fá auglýsingar. Að auki er ekki hægt að flytja allar bækur í grundvallaratriðum.

Hér hefur þú að minnsta kosti tvær ástæður til að draga tunguna og taktu við að lesa skáldsögur á ensku - til að byrja. Og þar og til portúgölsku með víetnamska mun koma. Við höfum safnað hillu af bókum fyrir þig, sem í upprunalegu án efa kælir.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron.

Þýðingar á skriðdreka frá 1990 eru ekki bara slæmt. Þeir eru hræðilegar sem atómstríð. Rouchs, sem hægðir í Stational Dumplings. Fólkið sem gerði þá er ekki sú staðreynd að það eru engin trefjar í Bourgeois - þeir eru ekki innfæddir. Og í raun, saga um superluetooth-ættkvíslina, stjórnun samhliða heima, "leikur Thrones" ána, eins og Bobby Upphitun - Zhiby getur raunverulega verið mjög snjall, þunnt og ljóðrænt prosa.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Við skulum skjóta upp froðu þýðendur" - mest frjósöm efni á vettvangi potterooles. Þeir borða virkilega hvað ekki að elska. Hvað er þess virði einn manic fíkn á þýðingu nafna (þar sem prófessorinn spítur breyttist í stilkur, af hverju varð Potter ekki Goncharov?) Og sundurliðun á merkingartækjum. Jæja, þeir eru alveg að lesa í upprunalegu - sérstaklega þar sem hvert bókmál er flóknara, og enska þinn mun vaxa með hetjunum.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Steikja.

Steikja í gegnum orðið Master The National Property í Bretlandi, The Witty Witty og Jedi Munnleg jafnvægis. Og eftir að hafa lesið bækurnar sínar er það enn óljóst, þar sem pies eru slíkir heiður. Jæja, fyndið, svo hvað? En eftir upphaflega engar spurningar ekki lengur.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Trúðu mér, þú las ekki þessa bók yfirleitt. Hún er svo þétt heimskur með untreviverable Kalamboras að allir þýðendur væru neyddir til að finna sína eigin - og frá Warrollinum fóru hornin og fæturna.

Hringrás "dzhivs og worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Sumir þýðendur einhvers einfaldlega kastað út alla farþega, og á sumum stöðum einfaldlega einfaldað kaldhæðni stíl upprunalegu. Í ensku skógarhögum eru mörgum sinnum ryð.

Hringrás "íbúð heim", Terry Pratchet

Pra.

Hér var þýðandi einlæglega, en algengustu aðdáendur Pratucht eru enn óánægðir - það er ástæðan fyrir því að netið sem þú getur fundið fullt af öðrum áhugamönnum. En þeir eru lame, og allt vegna þess að Pratchett elskar að spila orð, en í tilraun til að þýða snjalla juggling af orðaforða breytist í snjó hýst.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skrifar glæsilega rómantískar bækur fyrir stelpur sem eru fullviss um að ástin sé svar við öllum spurningum og lyklinum frá öllum hurðum. Sætur, ljóðræn bókmenntir. En það er hægt að finna heilla hennar aðeins í upprunalegu, vegna þess að í þýðingar Rómantíkin er breytt í snot, og aðalpersónurnar eru í birki lampum. Sérstaklega með "galdur dagbók", engin furða að þessi bók fékk and-málsgrein "málsgrein" í tilnefningu "versta þýðingar 2011".

Lestu meira