Buku yang perlu dibaca dalam bahasa Inggris

Anonim

CHIT.

Setelah membaca Wonnegut di Right-Kovaleva Rita, Gunung Vidal berkata: "Penulis yang luar biasa Kurt, tetapi sangat kalah dalam aslinya." Tapi Wright Kovalev, mereka tidak menemukan semuanya, dan dalam penerjemah sekarang seolah-olah mereka mendapatkan iklan. Selain itu, tidak semua buku dapat ditransfer pada prinsipnya.

Di sini Anda memiliki setidaknya dua alasan untuk menarik lidah dan mengambil membaca novel dalam bahasa Inggris - untuk memulai. Dan di sana dan ke Portugis dengan Vietnam akan datang. Kami telah mengumpulkan rak buku untuk Anda, yang dalam aslinya tidak diragukan lagi lebih dingin.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron.

Terjemahan tank dari tahun 1990-an tidak hanya buruk. Mereka mengerikan seperti perang atom. Racun, sebagai bangku dalam pangsit stasional. Orang-orang yang melakukannya bukan fakta bahwa tidak ada serat dalam borjuis - mereka bukan penduduk asli. Dan pada kenyataannya, Saga tentang Dinasti Superluetooth, mengelola Sungai Parallel, Sungai "Game of Thrones", seperti pemanasan Bobby - Zhiby benar-benar sangat pintar, prosa tipis dan puitis.

"Harry Potter", Joan Rowling

.

"Ayo mampir penerjemah busa" - topik paling subur pada forum Potteriooles. Mereka benar-benar makan untuk apa yang tidak dicintai. Apa yang bernilai satu kecanduan manik terhadap terjemahan nama (karena Profesor Sprout berubah menjadi batang, mengapa Potter menjadi Goncharov?) Dan pemecahan flat semantik. Yah, mereka benar-benar membaca dalam aslinya - terutama karena setiap bahasa buku lebih rumit, dan bahasa Inggris Anda akan tumbuh dengan para pahlawan.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Menggoreng.

Menggoreng melalui kata master properti nasional Inggris, yang paling cerdas dan Jedi of verbal equilibristik. Dan setelah membaca bukunya, itu masih belum jelas, dari mana pai adalah penghargaan seperti itu. Nah, lucu, jadi apa? Tetapi setelah aslinya tidak ada pertanyaan lagi.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Percayalah, Anda tidak membaca buku ini sama sekali. Dia sangat bodoh dengan Kalamboras yang tidak dapat dilewati bahwa semua penerjemah dipaksa untuk menciptakan sendiri - dan dari Warrolls layu meninggalkan tanduk dan kaki.

Siklus "Dzhivs dan Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves

Beberapa penerjemah seseorang hanya membuang seluruh penumpang, dan di beberapa tempat cukup menyederhanakan gaya ironis aslinya. Dalam Bahasa Inggris Woodhaus berkuasa.

Siklus "Dunia Datar", Pratchet Terry

Pra

Di sini penerjemah dengan tulus mencoba, tetapi penggemar Pratucht yang benar-benar tidak bahagia - itulah sebabnya jaringan Anda dapat menemukan banyak terjemahan amatir alternatif. Tetapi mereka lumpuh, dan semua karena Pratchett suka bermain kata-kata, tetapi dalam upaya untuk menerjemahkan juggling kosakata yang cerdas berubah menjadi host salju.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern menulis buku-buku romantis yang mulia untuk anak perempuan yang yakin bahwa cinta adalah jawaban untuk semua pertanyaan dan kunci dari semua pintu. Literatur lucu, liris. Tetapi dimungkinkan untuk merasakan pesona-nya hanya dalam yang asli, karena dalam terjemahan roman dikonversi menjadi ingus, dan karakter utama berada di lampu birch. Terutama mendapat "buku harian ajaib", tidak heran buku ini menerima "paragraf" anti-paragraf dalam nominasi "terjemahan terburuk-2011".

Baca lebih banyak