Գրքեր, որոնք պետք է կարդալ անգլերեն

Anonim

Chit.

Հանգստեւս Կովալեւա Ռիտայի մեջ նվաճելուց հետո «Վիդալը» լեռը ասաց. «Քուրթի հրաշալի գրողը, բայց ահավոր կորցնում է բնօրինակը»: Բայց Ռայթ Կովալեւը, նրանք չեն գտնում այդ ամենը, եւ այժմ թարգմանիչների մեջ, կարծես գովազդներ են ստանում: Բացի այդ, ոչ բոլոր գրքերը կարող են սկզբունքորեն փոխանցվել:

Այստեղ դուք ունեք առնվազն երկու պատճառ, լեզուն քաշելու եւ վեպերը անգլերենով կարդալու համար, սկզբի համար: Եվ այնտեղ եւ այնտեղ պորտուգալերեն կգա Վիետնամցի հետ: Մենք ձեզ համար հավաքում ենք գրքերի դարակ, որը բնօրինակում, անկասկած, ավելի զով է:

«Ամբերի քրոնիկները», Ռոջեր Զելազնի

Տարեգրություններ

1990-ականներից տանկերի թարգմանություններ պարզապես վատ չեն: Նրանք սարսափելի են որպես ատոմային պատերազմ: Քերել, որպես աթոռակ սթիտարների մեջ: Մարդիկ, ովքեր դրանք արեցին, այն փաստը չէ, որ բուրժուական մանրաթել չկա. Դրանք բնիկ չեն: Փաստորեն, Սուպուղեհի դինաստիայի մասին սագան, զուգահեռ աշխարհներ կառավարելը, «գահերի խաղը» գետը, ինչպես բոբբիի ջեռուցումը `ըստ սպանի, իսկապես կարող է լինել շատ խելացի, բարակ եւ բանաստեղծական արձակ:

«Հարի Փոթեր», Joan Rowling

Հարիր:

«Եկեք փրփուրի թարգմանիչները գցենք» - առավել պտղաբեր թեման potterooles- ի ֆորումներում: Նրանք իսկապես ուտում են այն բանի համար, ինչը չի սիրում: Ինչն է արժե մեկ մարդական կախվածություն անունների թարգմանությանը (քանի որ պրոֆեսոր ծիլը վերածվեց ցողունի, ինչու չստացվեց Փոթերթը Գոնչարովը) եւ իմաստաբանական բնակարանների խզումը: Դե, նրանք ամբողջովին կարդում են բնօրինակը. Հատկապես, քանի որ գրքի յուրաքանչյուր լեզու ավելի բարդ է, եւ ձեր անգլերենը կաճի հերոսների հետ:

«Տապակել քրոնիկները», Ստեֆան Տապակել

Տապակել

Խոսքով տիրապետում է Միացյալ Թագավորության ազգային սեփականությունը, ամենափոքր սրամիտը եւ բանավոր հավասարակշռության JEDI- ն: Եվ գրքերը կարդալուց հետո այն մնում է անհայտ, որից կարկանդակներն են այդպիսի պատիվներ: Դե, ծիծաղելի, ուրեմն ինչ: Բայց բնօրինակից հետո այլեւս հարցեր չկան:

«Ալիս Հրաշքների երկիր», Լուիս Քերոլ

Ալիս:

Հավատացեք ինձ, դուք ընդհանրապես չեք կարդացել այս գիրքը: Նա այնքան ամուր հիմար է չմտածված Կալամբորասի կողմից, որ բոլոր թարգմանիչները ստիպված են եղել հորինել իրենց սեփականը, եւ պատերազմի չորացումներից հեռացել են եղջյուրներն ու ոտքերը:

Cycle «Dzhivs եւ Worcester», Պ. Գ. Վուդա

Ջեզերով

Ինչ-որ մեկի որոշ թարգմանիչներ պարզապես դուրս են նետել ամբողջ ուղեւորներին, իսկ որոշ տեղերում բավականին պարզեցրել է բնօրինակի հեգնական ոճը: Անգլիական անտառներում շատ անգամ ժանգոտվում են:

Cycle «Flat World», Terry Pratchet

Պրի

Այստեղ թարգմանիչը անկեղծորեն փորձեց, բայց Pratucht- ի գեղագիտական ​​երկրպագուները դեռ դժբախտ են. Այդ իսկ պատճառով ցանցը կարող եք գտնել այլընտրանքային սիրողական թարգմանությունների մի փունջ: Բայց նրանք կաղ են, եւ բոլորը, քանի որ Պրովփտը սիրում է բառեր նվագել, բայց բառապաշարի խելացի ջոկատը թարգմանելու փորձի մեջ:

«Magic Diary», Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern- ը գրում է փառահեղ ռոմանտիկ գրքեր այն աղջիկների համար, ովքեր վստահ են, որ սերը պատասխան է բոլոր հարցերի եւ բանալիների բոլոր դռներից: Cute, քնարական գրականություն: Բայց հնարավոր է զգալ նրա հմայքը միայն բնօրինակով, քանի որ թարգմանության մեջ սիրավեպը վերածվում է խնձորի, իսկ հիմնական հերոսները եղեւնի լամպերի մեջ են: Հատկապես ստացվեց «կախարդական օրագիր», զարմանալի չէ, որ այս գիրքը ստացել է «Ամենավատ թարգմանությունը -2011» անվանակարգում «Ամենավատ թարգմանություն-2011» հակադեպրատը:

Կարդալ ավելին