Tompa ajtó: a leginkább vicces lefordított lindes

Anonim

HAH.

Nagyon gyakran nem is szükséges, hogy "MGIMO finisd" legyen, hogy megértsük, hogy a fordító nagyon "elveszett a fordításában", és létrehozta saját valóságát. És meglehetősen bizarr lehet!

A professzionális fordítási közösségek és fórumok ilyen párhuzamos valóságát világos példákat gyűjtöttünk. Itjoy!

Ijesztő elképzelni

Az átruházási tudományos cikk megmagyarázza azokat az embereket, amelyeket a kígyók voltak, mielőtt voltak lába. Például írnak - találtak egy csontvázat egy szörnyű fosszilis kígyó "hat hosszú lábakkal." Azok az emberek, akik nem tudták elhinni (nem a lábak jelenlétében, hanem hossza és mennyisége), felmászott, hogy forrásokat keressen - kiderült Hat méter hosszú. (hat láb hosszú).

Az orvostudomány csodái

A "CoreLary által a test" egy csodálatos sorozat, nem fogom látni az eredetiben. A másik nap szórakoztató, meghallgatása a fordítás: "De korábban, a Rabies injekciói a gyomorban voltak!"

Ijesztő fegyver - serpenyő!

Kas.

Spanyolországban mosogatógépben volt. A bolt nagyon szép dolgokat értékesített a szerző munkájának. Az árcédulán az edények alatt az aláírás spanyolul, olaszul és oroszul volt: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole fuoco diretto", " Hajtások egyenes bejegyzéshez ". A harmadik hónap nevet, emlékezve ... (valójában, "az ételek nyílt tűzért."

Izgatott hotel

A turizmus szférájában dolgozom. Rendszeresen a transzlációs villogásokba ütközik. A múlt héten két körte csak varrott. A szálloda szolgáltatásairól: "Vicces tevékenység kívül vár rád." A szálloda régóta várt megnyitása: "General Manager ... azt mondta:" Minden nap úgy érezzük, hogy az izgalom növekszik körülöttünk. " Igen. Feltételezem, hogy a szálloda nyitvatartási napján a gerjesztés olyan mértékben fog elérni, hogy az ünnepség a "parfüm" film végső jelenetébe fordul.

A szüzesség veszélyes

Ursula Le Guin munkája: "Házas nők Angea csak alkalmanként, szélsőséges szükségletű, ült a szárnyas lovak, és Semli a házasság után is, soha nem hagyta el a falait a Hytan; És most, egy magas nyeregben ülve, újra érezte magát egy tinédzserrel, erőszakos szűzvel, rohanva az északi szélgel a Kyryen mezők fölött a félig ragasztó szárnyas lovakon. Van egy fordítás közelebb az eredetihez, de mi az, jobb, unalmas: "... egy magas nyeregben ülve, oa újra érezte magát egy barna lakkozással." Lehet-e egy lány erőszakos erkölcsi riválisa, erőszakos szűz?

Megkérdezem a serpenyőt, terhes

Pán.

Néhány film TV-ben. Orosz feliratok: " Pán-trogot . Női. Terhes. " Nos, minden, Pan-Panov, a Cave Gentry megérkezett. Természetesen a következő keret a csimpánzok, a tudományos név Pan Troglodytes.

Csoda tenyésztés

A NCIS sorozat, 4. évad, az orosz fordításban. Braving izraeli említi a "Zack" szervezetet. Megkérdezik, hogy ez az irodában van, és Ziva elmagyarázza: "Ezek az ortodox zsidók, amelyek a halott részeit összegyűjtik." Ezek a vallási mutánsok ...

Szolgáld ki magad

Elolvastam Lois McMaster Budjoldot (lefordított), néhány rendszeres kozmikus Odyssey Miles targonánról. A bankett leírása, FURSCA CINEMA-DOMINO: "Miles jött az asztalhoz, és segített magának a tálból, ahonnan minden vendég temették el."

(Az egyik megjegyzés: "Miután ugyanazokat a mérföldeket a büfé előtti fordítások egyikén belül ellenőrizte, hogy a cipzárat egy nyakkendőre rögzítették-e - nem" segítséget nyújthat magának "már nem meglepő."

Hét évszak és tojás

Egy könyv fő hősnője a fordítóban valahogy a "semonon" kabátot helyez el. Gyengén hívja hét szezont, amelyre kiszámították? És a reggeli a családjában voltak Bacon és "pörkölt tojás" ... Rzhal hangosan. By the way, valahol találkozott, és olyan reggeli, mint "szalonna tojással". Kiváló definíció a tökéletes férj számára! :)

A tojásról

Az NTV szerint a hírek a londoni múzeum valamilyen Supernya rablásáról szóltak. Tartalmazott egy töredékét a légierő jelentésére. Van egy rendőr, és azt mondja: "Sajnos, nem volt elég munkaerő, hogy megfogja őket ..." Ez az, hogy nincs elég. A fordítónak saját véleménye van: "Sajnos, nem volt elég férfi erő, hogy megragadja őket!"

Padlizsán mont amor

Bakl.

Nagyon játékos, kiderül, lehetséges lefordítani a csendéletek (csendélet) nevét. Például, "Csendélet a varjakkal" - "Még mindig élek a sarkokkal", és "csendélet a padlizsánnal" - " Csendes élet padlizsánnal“.

Ő is énekel

Az egyik Rusich, egy kis tudós szerb, úgy döntött, hogy a szerb turisták remitage kirándulása. Amikor elérték az órát "Peacock" a paviloncsarnokban, ahogy lesz a szerb "páva", ő repült ki a fejéből. Analógia útján szervezték: Páva - egy csirkecsalád madár - egy csirke, ezért lesz egy jeladó egy férfi módon. A "Beacon" kibontakozik a farok és énekel, "a végén kiderült. Először is, a szerbek esett, másnap az egész szerb osztály esett - a "Beacon" szó kiderült, hogy a szó három betű, hogy írják a kerítések.

A legnagyobb és finom

Az újonnan érkezők héber tanfolyamairól szóló történelem. A lány elkészítette a mini jelentést az olajbogyókról. És az "olajbogyó" héberben nagyon hasonlít a "tagok" -ra. És itt azt mondja (és nem érti, miért csúszik a tanár a padlón) A következő: "A tagok zöldek és sötétek, spanyolországban, Görögországban és más déli országokban ... de a legnagyobb és ízletes - Izraelben. "

Fiú lány ...

Philip Dick „Man in High Castle”: „Nem volt egy katonai, nem pedig azok, akik érdeklődnek a sorban, durva férfiak mohó paraszt barátok, akik ... kitöltés olcsó éjszakai, amelynek falai lógott fotókkal Szőke nem az első ifjúság, szorítva a ráncos ujjak mellbimbói mellbimbók ... "szőke vagy szőke - egy fordító, mint a vicc, nincs különbség!

Van, tu, sült krumpli ... sült ...

Palást

Jó tanács

Gyöngy az "otthon egyedül 2" -től. Helyzet: A két gengszter egyike, hosszú fokozatú, "botok" az elhaladó szépség táskájához, és egy fiziográiba vág. A második azt mondja: "Rendben van!" ("Szóval szüksége van rá!") A jelenet fordítása: "Használja a jobb kezét!"

Mondd el a barátodnak

A filmből. Két férfi belép a bárba, és azt mondja: "Számomra - sör és a barátom - Jim Beam". A fordító megköveteli: "Sör nekem és barátom Jim Bima!"

Egy kicsit vicces

DJ a rádióban kétszer egy sorban a héten lefordította a dal Cheryl Crowe "minden szórakoztató", így akarsz csinálni, van valami szórakoztató "így:" mindent, amit akarok, kissé vicces. "

A kutya növekedhet

Adó

A Gazdaságról szóló cikkben: " Marginális díjak 20 százalékkal nőtt. " Kíváncsian, ahol a tacskó - margók találhatók, és mit takarítanak meg őket ...

(Marginális adó - maximális adótér.)

Nem adhatsz szülést

A film főszereplője, a tanár (Denis Hopper által végzett), intim kapcsolatot teremt a hallgatójával. Jelenet: Az autóba mennek, a lány azt mondja neki, hogy terhes. Hooker Hopper megállítja az autót, kijönnek. Tanár sokkban. A lány a motorháztetőre támaszkodik, és mosolyogva azt mondja: "Én csak viccelsz" ("vicc"). A fordító "kényelmesen" a szájának hőse: "Csak a gyermekkel szembenéznek."

Égett munkahelyen

Figyelte, amikor a "Robocop" filmet az első CT csatornán sugározza. A vállalat egyik vezetője túszul a vállalkozás vezetőjéhez - rendőrségi robot jelenlétében. A Robocop kijelenti, hogy nem károsíthatja a vállalat alkalmazottját. Ezt követően a szakács hirtelen kiabál mindenki meglepően: "Te égett !!!" - És akkor hirtelen robocop, univerzális öröm, megöli a bűnözőt a halálra, az egyetlen említett utasítás ellenére! Sajnos, a fordítók ismeretlenek voltak a "elbocsátott" szóhoz (lőttek) ...

Baba a Viza-tól

Bob.

Az egy valóság show tagja hallgatta a dal Bob Marley "No Woman, senki", ragasztotta és lefordította: "Nincsenek nők - nem könnyek."

Optimista lehetőség

Az osztálytársa lefordította a szöveget angolul, és a gyász és a bier szavai helyett "fal, sajnálom" és "koporsó", fordított "reggel" és "sör". És ahelyett, hogy az elhunyt és a koporsóban feküdt, megfordult, kiderült, hogy reggel volt egy másnaposság a sör miatt!

Jenny nagy kígyó

Colombo belép a szobába egy fiatal lánynak, és beszélni akar vele. Aztán valami vicces történik. Jenny's Girl (valószínűleg a Colombo látványossága miatt) indiai Chingachgocsként kezdődik, beszéljen magáról a harmadik személyben: "Jenny válaszol." Csak azt állítja, hogy "Hao!", És meghívhatod Goyko Mitich erre a szerepre. És a helyes fordítás sokkal unalmas, természetesen: "Néhány kérdést szeretnék feltenni, Miss Jenny." - "Csak Jenny." ("Jenny fog tenni".)

Szóval ki vagy te, Dumbledore!

Michael Gambon a Top Gear: "Én vagyok Dumbdledore ..." Nem életképes fordítás a Discovery Oroszországból: " Hülye ajtó vagyok ...

Illusztrációk: Shutterstock

Olvass tovább