Olyan könyvek, amelyeknek angolul kell olvasniuk

Anonim

Csíra.

Miután elolvasta a Winnegut a jobb-Kovaleva Rita-ban, Vidal Mount mondta: "Kurt csodálatos írója, de rettenetesen elveszíti az eredeti." De Wright Kovalev, nem találják meg mindent, és a fordítókban, mintha hirdetéseket kapnak. Ezenkívül nem minden könyv elvileg átvihető.

Itt legalább két oka van arra, hogy húzza a nyelvt, és vegye be az angol nyelvű regényeket - kezdetre. És ott és a portugál vietnami fog jönni. Összegyűjtöttünk egy polcot könyv az Ön számára, ami az eredeti kétségtelenül hűvösebb.

"Amber krónikái", Roger Zelazny

Chron.

A tartályok fordításai az 1990-es évektől nem csak rosszak. Ők szörnyűek, mint atomháború. Rouchs, mint széklet a statális gombócokban. Azok az emberek, akik közülük, nem az a tény, hogy nincsenek szálak a burzsoáiban - nem őshonosok. És valóban, a Saga a superluetooth dinasztia, ügyvezető párhuzamos világok, a „Game of Thrones” folyó, mint egy bobby fűtés - Zhiby tényleg nagyon okos, vékony és költői próza.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Nézzük fel a habfordulatokat" - a legtermékenyebb téma a fazekak fórumain. Tényleg eszik, hogy mit szeretsz. Mi érdemes egy mániás függőséget a nevek fordítására (mivel a professzor csírá vált, miért nem volt Potter Goncharov?) És a szemantikai lakások bontása. Nos, teljesen olvassák az eredetieket - különösen azért, mert minden könyvnyelv bonyolultabb, és az angolod a hősökkel fog nőni.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Süt.

Sütés az Egyesült Királyság nemzeti tulajdonának, a legszebb szellemiség és a verbális egyensúlyok Jedi. És miután elolvasta könyveit, továbbra is tisztázatlan, ahonnan a pite ilyen kitüntetések. Nos, vicces, mi? De az eredeti után nem kérdések már nem.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Higgy nekem, egyáltalán nem olvasta ezt a könyvet. Annyira szorosan hülye van az UnTreviverable Kalamboras által, hogy minden fordító kénytelen volt kitalálni a saját - és a Warrol-tól a szarvasmarhák elhagyta a szarvakat és a lábakat.

"Dzhivs és Worcester" ciklus, P. G. Woodhouse

Jeeves.

Néhány fordító valaki egyszerűen eldobta az egész utasokat, és néhány helyen egyszerűsítette az eredeti ironikus stílusát. Az angol Woodhauses sokszor rozsda.

Cycle "Flat World", Terry Pratctet

Pra

Itt a fordító Tisztelettel megpróbálta, de a Pratucht szánalmas rajongói még mindig boldogtalanok - ezért a hálózat találhat egy csomó alternatív amatőr fordítást. De ők bénasak, és mindenki, mert Prachetett szeret szavakat játszani, de egy kísérletben, hogy lefordítsa a szókincs okos zsonglőrködését a hóban.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern írja dicsőséges romantikus könyveket a lányoknak, akik magabiztosak abban, hogy a szeretet minden kérdésre válaszol, és az összes ajtó kulcsa. Aranyos, lírai irodalom. De lehetséges, hogy csak az eredeti, mert a fordításban a romantika átalakul, és a főszerepek nyír lámpákban vannak. Különösen megvan egy "mágikus napló", nem csoda, hogy ez a könyv megkapta a "legrosszabb fordítás-2011" jelöléssel "bekezdés" bekezdését.

Olvass tovább