Knjige koje trebaju čitati na engleskom jeziku

Anonim

Chit.

Nakon čitanja wonneguta u desnoj Kovalevi Riti, Mount Vidal je rekao: "Kurtov predivan pisac, ali užasno gubi u izvorniku." Ali Wright Kovalev, oni ne nalaze sve sve, iu prevoditeljima sada kao da dobivaju oglase. Osim toga, nisu sve knjige se mogu prenijeti u načelu.

Ovdje imate barem dva razloga da povuče jezik i preuzmete čitanje romana na engleskom - za početak. I tamo će doći portugalski s vijetnamskim. Okupili smo polica za vas, koji u originalnom nedvojbeno hladnijim.

"Ljetopisa Amber", Roger Zelazny

Chron.

Prijevodi tenkovi iz 1990-ih nisu samo loše. Oni su strašni kao atomski rat. Rauchs, kao stolica u stalnim knedlama. Ljudi koji su ih učinili nisu činjenica da nema vlakana u buržoazi - oni nisu rodni. I zapravo, saga o dinastiji Superluetooth, upravljanje paralelnim svjetovima, rijekom "Igra prijestolja", poput bobby grijanja - ZIHIHY može biti vrlo pametna, tanka i pjesnička proza.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Popit ćemo prevoditelje pjene" - najplodnija tema na forumima potpozicija. Oni stvarno jedu za ono što ne voljeti. Ono što vrijedi jedna manična ovisnost o prijevodu imena (budući da je profesor Sciout pretvorio u stabljiku, zašto je Potter nije postao Goncharov?) I razgradnju semantičkih stanova. Pa, oni su u potpunosti čitati u originalu - pogotovo jer je svaki jezik knjige složeniji, a vaš će engleski rasti s herojima.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Pržiti.

Prženje kroz riječ majstor natičnosti imovine Ujedinjenog Kraljevstva, najma duhovitih duhovitih i Jedija verbalne ravnoteže. Nakon čitanja njegovih knjiga ostaje nejasno, od kojih su pite takve počasti. Pa, smiješno, što? Ali nakon izvorne ne pitanja više ne.

"Alice u zemlji čudesa", Lewis Carroll

Alice.

Vjerujte mi, niste uopće čitali ovu knjigu. Tako je čvrsto glupo pokvarenim Kalambora da su svi prevoditelji bili prisiljeni izmisliti svoje - i iz Warloll-ovce napustili su rogove i noge.

Ciklus "Dzhivs i Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Neki prevoditelji nekoga jednostavno izbacuju cijeli putnici, a na nekim mjestima prilično je pojednostavio ironični stil izvornika. U engleskom Woodhauseus su mnogo puta hrđa.

Ciklus "ravni svijet", Terry Pratchet

Šala

Ovdje je prevoditelj iskreno pokušao, ali eletni ljubitelji Pratuchta još su nesretni - to je razlog zašto mreža možete pronaći hrpu alternativnih amaterskih prijevoda. Ali oni su hrom, i svi zato što pratchett voli igrati riječi, ali u pokušaju da prevede pametni žongliranje vokabulara pretvara se u snijeg domaćin.

"Magični dnevnik", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern piše slavne romantične knjige za djevojčice koje su uvjerene da je ljubav odgovor na sva pitanja i ključ od svih vrata. Slatka, lirska literatura. No, moguće je osjetiti njezin šarm samo u izvorniku, jer u prijevodu se romantika pretvara u snot, a glavni likovi su u brezama svjetiljke. Osobito je dobio "čarobni dnevnik", nije ni čudo što je ova knjiga primila anti-stavak "stavak" u nominaciji "najgori prijevod-2011".

Čitaj više