किताबें जिन्हें अंग्रेजी में पढ़ने की जरूरत है

Anonim

चिट

दाहिने कोवालवा रीता में वोनगुट पढ़ने के बाद, माउंट विडल ने कहा: "कर्ट का अद्भुत लेखक, लेकिन मूल में बहुत से हार जाता है।" लेकिन राइट कोवलव, उन्हें यह सब नहीं मिला, और अनुवादकों में अब जैसे ही वे विज्ञापन प्राप्त कर रहे हैं। इसके अलावा, सभी पुस्तकों को सिद्धांत रूप में स्थानांतरित नहीं किया जा सकता है।

यहां आपके पास जीभ खींचने और अंग्रेजी में उपन्यासों को पढ़ने के लिए कम से कम दो कारण हैं - शुरुआत के लिए। वियतनामी के साथ और वहां और पुर्तगाली आएंगे। हमने आपके लिए किताबों का एक शेल्फ इकट्ठा किया है, जो मूल निस्संदेह कूलर में।

"इतिहास का इतिहास", रोजर ज़ेलाज़नी

इतिहास।

1990 के दशक से टैंक के अनुवाद सिर्फ बुरा नहीं हैं। वे एक परमाणु युद्ध के रूप में भयानक हैं। स्थिर, स्थिर पकौड़ी में एक मल के रूप में। जिन लोगों ने उन्हें किया वह तथ्य नहीं है कि बुर्जुआ में कोई फाइबर नहीं है - वे मूल नहीं हैं। और वास्तव में, सुपरलीटूथ राजवंश के बारे में गाथा, समांतर दुनिया के प्रबंधन, "सिंहासन का खेल" नदी, जैसे बॉबी हीटिंग - ज़िबि वास्तव में बहुत चालाक, पतला और काव्य गद्य हो सकता है।

"हैरी पॉटर", जोन रोउलिंग

हार।

"चलो फोम अनुवादकों को पॉप अप करते हैं" - पॉटरोट के मंचों पर सबसे उपजाऊ विषय। वे वास्तव में प्यार नहीं करने के लिए खाते हैं। नामों के अनुवाद के लिए एक मैनिक लत के लायक क्या है (क्योंकि प्रोफेसर अंकुरित एक तने में बदल गया, क्यों पॉटर डोनचारोव नहीं बनता?) और अर्थपूर्ण फ्लैटों का टूटना। खैर, वे पूरी तरह से मूल में पढ़ रहे हैं - खासकर जब से प्रत्येक पुस्तक भाषा अधिक जटिल होती है, और आपकी अंग्रेजी नायकों के साथ बढ़ेगी।

"फ्राई क्रॉनिकल्स", स्टीफन फ्राई

तलना।

शब्द के माध्यम से फ्राइंग यूनाइटेड किंगडम की राष्ट्रीय संपत्ति, सबसे मजाकिया मजाकिया और मौखिक संतुलन के जेडी। और अपनी किताबें पढ़ने के बाद, यह अस्पष्ट रहता है, जिसमें से पाई ऐसे सम्मान हैं। खैर, मजाकिया, तो क्या? लेकिन मूल के बाद कोई सवाल नहीं।

"एलिस इन वंडरलैंड", लुईस कैरोल

ऐलिस।

मेरा विश्वास करो, आपने इस पुस्तक को बिल्कुल नहीं पढ़ा। वह अविश्वसनीय कलाम्बोरस द्वारा इतनी कसकर बेवकूफ है कि सभी अनुवादकों को अपने स्वयं का आविष्कार करने के लिए मजबूर होना पड़ा - और वॉरोल के सूखे से सींग और पैरों को छोड़ दिया गया।

साइकिल "Dzhivs और Worcester", पी जी। वुडहाउस

Jeeves।

किसी के कुछ अनुवादक बस पूरे यात्रियों को फेंक देते हैं, और कुछ स्थानों में मूल की विडंबनापूर्ण शैली को काफी सरल बनाते हैं। अंग्रेजी में woodhauses कई बार जंग हैं।

साइकिल "फ्लैट वर्ल्ड", टेरी प्रैचेट

प्रा

यहां अनुवादक ने ईमानदारी से कोशिश की, लेकिन प्रताच के सबसे प्रशंसकों अभी भी नाखुश हैं - यही कारण है कि नेटवर्क आप वैकल्पिक शौकिया अनुवादों का एक गुच्छा पा सकते हैं। लेकिन वे लंगड़ा हैं, और सब इसलिए क्योंकि प्रैचेट शब्दों को खेलना पसंद करता है, लेकिन शब्दावली की चालाक जॉगलिंग का अनुवाद करने के प्रयास में बर्फ होस्ट किया जाता है।

"जादू डायरी", सेसिलिया अहर्न

सेसिल।
अहर्न उन लड़कियों के लिए शानदार रोमांटिक किताबें लिखते हैं जो आश्वस्त हैं कि प्यार सभी प्रश्नों और सभी दरवाजों की कुंजी का उत्तर है। प्यारा, गीतात्मक साहित्य। लेकिन केवल मूल में उसका आकर्षण महसूस करना संभव है, क्योंकि अनुवाद में रोमांस को स्नॉट में परिवर्तित कर दिया गया है, और मुख्य पात्र बर्च लैंप में हैं। विशेष रूप से एक "जादू डायरी" मिली, कोई आश्चर्य नहीं कि इस पुस्तक को नामांकन "सबसे खराब अनुवाद -2011" में एंटी-पैराग्राफ "अनुच्छेद" प्राप्त हुआ।

अधिक पढ़ें