"גברים צריכים לנקות את הבית": מבחר מצחיק של ביטויים מתורם של Google

Anonim

אוטומטי Tolmach - הטוב ביותר בעולם של מבצעים למציאת משמעויות חדשות, טריות ולא צפויות. Google-Translete כנראה ושמחה לך פרשנויות מעניינות, בלתי נשכחות. אם כן, לחלוק איתנו את ההערות!

מלחמה, אדוני!

אם המתרגם לא רוצה גברים לנקות בבית, הם יצטרכו לנקות את החדר! וזה כבר התקדמות גדולה, שכן לא כל כך מזמן בביטוי זה "גברים" היה פשוט הוחלף על ידי "נשים" ...

פינוי בטן

למעשה, זה אומר רק: "לאחר שטיפת הבטן ..." אבל אז הוא נשמע תיבות.

שלי שלך לא מבין, אבל יש

אני לא אשמע את האוזניים העיקריות ואתה לא מבין את המוח. זורקקו רק לב. וזה יהיה נכון להבין כזה הכרה!

צלחת רזן מקורי

ללא שם: האם אי פעם אכלת את זה?! בקרוב - בכל המסעדות הרוסיות של סין!

מהו הכוח, אחי?

אבל איפה, למעשה, הרוסים המסתוריים מוגשות ...

ארון בגדים

איזה סוג של שמלה אתה שם, לא אכפת לי, אבל בבקשה לבחור, בבקשה, קצת!

ובכן, זה לא עובד!

או הסתיים מול האף - זה קורה, הם במהירות הצטרפו לחגים. אם במזומן לא מספיק. אנחנו כבר לא יודעים באיזו סיבה הגיבור הלירית "הביטלס" לא להשיג רכישה רצויה. לא בר מזל.

קאמייגוט

ואת הבלדה הלירית "מישל" מתברר כדי להיות מוקדש לא יופי בכלל. גוגל חושפת!

וכמה - די ...

עכשיו למדנו שהילארי קלינטון אמר. ומה שהיא התכוונה - כפי שאמרו המורים שלנו, כולם מבינים את הטוב ביותר של הפקרות שלהם.

מחמם בקור

מי יודע איך, יש לו ...

לרוץ עם הדבר הזה

המונח "עסקה נוחיה הדורשת הסכמה דחופה" איזה סוג של בלתי מוגבל. אבל בתרגום המילולי לרוסית, המצב הופך להיות ברור לנו קרוב יותר!

אבל אהבה מוזרה ...

היא תמיד חשדה שהוא איכשהו אוהב אותה היטב. והוא פשוט השתמש בסוג של "כל כך הרבה".

וזה משמח

אני רוצה לענות פשוט ולטלה: "מזל טוב, אדוני!"

בוא אלי אתמול

"חבל שלא באת אתמול!" אמר בן שיח אחד למשנהו. רציתי להראות את המיקום שלי. אבל עכשיו, בזכות המתרגם של Google, הם כבר לא מדברים ...

אבל עכשיו זה היה בושה

גיבורים חשבו שהם אמיצים, אבל התברר שהם פשוט לא יושבים על דיאטה - ולכן האויב לא עבר. לא שבור.

Doahigray על המפוחית!

ובכן, זה די הגיוני: רק כאשר אנו משפשפים אותו, לשטוף את הכלים ואת עוגות יומי - אז רק אתה יכול לענות על פי חוק. למעשה, זה היה אמור כי "היכולת המשפטית של אדם מתעוררת מרגע לידתו".

כיצד להיכנס למעלית

הוראות, איך להיכנס למשרד הרצוי, איכשהו להיפטר הרצון להיכנס לזה.

קבל ונסע

מה בדיוק חזרת - אפילו לא שואל. כי למעשה, הביטוי פירושו "לא הבנת אותי". המתרגם גם הבין לא נכונה מאוד ...

שלח איש עסקים להאכיל

למעשה, כמובן, "העסק הזה נחשב למדי רווחי". אבל המתרגם הוא בשורש!

ואת העניין הוא בכובע

התנועה הקלה של המתרגם של הכנופיה פירוק, מפנה מן החבר'ה עם רובים - בחורים "עם כובעים"!

דקויות מגדריות

... הלך לשחות בתוך החור.

ראה דגים, אבל לא משועמם

... אתה צריך לשאוב את זה טוב! (למעשה, רק אידיוטים באנגלית כמו הביטוי שלנו "לשתות כמו סנדלר").

זוועות של מאחורי הקלעים העולמי

הביטוי "אתה לא יכול לעזוב, אתה שלנו" תוכנית בורגנית מתרגמת כך זה מיד ברור - מי בדיוק!

טבק בנפרד, וגרביים - לא!

יש כזה אידיאום באנגלית - "עייף לקיצוניות" (מאוד, הון, רק נחושת כמו). אבל למה אנחנו צריכים את הקצוות האלה? אולי יש שלום, ידידות, לעיסה ומפרקים לובשת גרביים בסימן אחווה מיוחד!

אגרטל, אל תהיה עצלן, פתוח!

לבד ובד לבד עם בקבוק, לא רק עם מנות להתחיל לדבר ... למעשה, נושא של מישהו נשבר. אבל הגיבור עדיין לא הבין את ההפסד הזה - ופונה אליה, לא חושד על הגרוע ביותר.

איך אתה קורא יאכטות ...

יודע הערות, כמו שאומרים. הרוסים המוזרים האלה גם אין ילדים עם שמות כאלה! ואז הם כל כך הרבה להופיע ...

עירום נצחי

על התרגום האלטרנטיבי של הביטוי "החוט החשוף עובר תחת משאית העגור" צוחק כבר שנים. אבל Google-Translete עדיין מתעקשת בכוחות עצמה, הגנה על זכויותיהם של עובדי התחבורה לביטוי עצמי בכל צורה שהיא!

קרא עוד