דלת משעממת: Lindes מתורגם מצחיק ביותר

Anonim

Hah.

לעתים קרובות מאוד, זה אפילו לא הכרחי להיות "mgimo fieldd" כדי להבין כי המתרגם הוא מאוד "אבוד בתרגום" ויצר את המציאות שלו. והיא יכולה להיות מוזרה למדי!

אספנו דוגמאות בהירות של מציאות מקבילה כאלה בקהילות תרגום מקצועי ופורומים. Injoy!

מפחיד לדמיין

המאמר המדעי להעביר מסביר את האנשים כי הנחשים היו לפני היו רגליים. לדוגמה, הם כותבים - הם מצאו שלד עם נחש מאובנים נורא "עם שש רגליים ארוכות". האנשים שלא יכלו להאמין בכך (לא בנוכחות רגליים ככזו, אלא באורך ובכמותם), טיפסו לחפש מקורות - התברר מטר וחצי. (מטר ושמונים).

ניסים של רפואה

"תוצאה של הגוף" היא סדרה נפלאה, לא אוכל לראות את זה במקור. לפני כמה ימים הוא נהנה, שמיעה בתרגום: "אבל מוקדם יותר, זריקות מן הכלבת עשו בבטן!"

נשק מפחיד - פאן!

קאס.

זה היה במדיח כלים בספרד. החנות מכרה דברים יפים מאוד של עבודתו של המחבר. על תג המחיר מתחת לסירים החתימה היה בספרדית, איטלקית ורוסית: "אולס דה פוגו דירו", "pentole fuoco dirto", " יורה לירי כניסה ישר " החודש השלישי צוחק, לזכור ... (למעשה, "מנות לאש פתוחה".

מלון נרגש

אני עובד בתחום התיירות. מכווצת מעת לעת לתוך הבזקים translational. שני אגסים בשבוע האחרון רק תפור. על השירותים של המלון: "פעילות מצחיקה בחוץ אתה מחכה לך". על הפתיחה המיוחדת של המלון: "מנכ"ל ... אמר:" כל יום אנחנו מרגישים איך ההתרגשות עולה סביבנו ". כֵּן. אני מניחה שבאותו יום הפתיחה של המלון, יגיע העריר במידה שכזאת כי הטקס יופך לסצינה הסופית של הסרט "בושם".

הבתולים מסוכנת

תרגום עבודתו של אורסולה לה גוין: "נשים נשואות אנגדה היא רק מדי פעם, בצורך קיצוני, ישב על הסוסים הכנפיים, וגם סמרי אחרי הנישואין, מעולם לא עזבו את קירות הלן. ועכשיו, יושבת באוכף גבוה, היא שוב הרגישה את עצמה עם נער, בתולה אלימה, ממהרת עם הרוח הצפונית על פני שדות קיירן על סוסים מכונפים למחצה. " יש תרגום קרוב למקור, אבל מה זה, נכון, משעמם: "... יושב באוכף גבוה, אועה הרגיש את עצמה עם בחורה עם לכה חומה". האם יכולה נערה עם יריבה מוסרית אלימה עם בתולה אלימה?

אני שואל פאן, בהריון

מחבת.

איזה סרט בטלוויזיה. כתוביות רוסית: " פאן-טרוגוט . נְקֵבָה. היא בהריון. " טוב, כולם, פאן פאנוב, המערה, הגיעו. באופן טבעי, המסגרת הבאה היא שימפנזים, שם מדעי PAN Troglodytes.

גידול נס

להסתכל על סדרה NCIS, עונה 4, בתרגום רוסי. לאוזן את הארגון "זאק". היא מתבקשת שמדובר במשרד, וזיווה מסבירה: "אלה יהודים אורתודוכסים שאוספים חלקים של המתים". אלה הם המוטנטים הדתיים ...

עזור לעצמך

קראתי Lois מקמאסטר Budjold (תורגם), על כמה קוסמי קוסמי אודיסיאה קילומטרים forkosigan. תיאור המשתה, Fursca Cinema-Domino: "קילומטרים ניגש אל השולחן ועזר לעצמו מן הקערה, שממנו נקברו כל האורחים".

(אחת ההערות: "אחרי כל אותם קילומטרים באחד התרגומים שלפני המזנון בדק, אם רוכסן היה מהודק על עניבה - לא" עזרה לעצמו "כבר לא הפתעות".

שבעה עונות וביצים

הגיבורה העיקרית של ספר אחד במתרגם איכשהו לשים את המעיל "Semison". התקשר חלש שבעה עונות שאליו הוא חושב? ואין ארוחת בוקר במשפחה שלה היו בייקון ו "ביצים קלויים" ... Rzhal בקול רם. אגב, אי שם נפגשו וארוחת בוקר כזו כמו "בייקון עם ביצים". הגדרה מצוינת עבור הבעל המושלם! :)

דרך אגב על ביצים

לדברי NTV, החדשות הראו מגרש על איזה סוג של שוד סופרנייה של המוזיאון בלונדון. כללה שבר של הדיווח על חיל האוויר. יש שם שוטר ואומר: "למרבה הצער, לא היה לנו מספיק כוח אדם כדי לתפוס אותם ..." כלומר, לא היה מספיק. המתרגם יש דעה משלו: "למרבה הצער, לא היה לנו מספיק כוח זכר כדי ללכוד אותם!"

חצילים Mont Amor.

Bakl.

מאוד שובב, מתברר, אפשר לתרגם את שמותיהם של חיים עדיין (עדיין חיים). לדוגמה, "עדיין חיים עם עורבים" - "אני עדיין גר עם הפינות", ו "עדיין חיים עם חצילים" - " חיים שקטים עם חצילים“.

הוא גם שרה

רוסיך אחד, סרביאן ידע קטן, החליט על פני טיול הרמיטאז 'לתיירים סרביים. כשהגיעו לשעון "טווס" באולם הביתן, כפי שיהיו בסרבית "טווס", היא טסה מראשו. על ידי אנלוגיה, הוא היה מאורגן: טווס - ציפור של משפחת עוף - עוף, אם כן, יהיה מגדלור בצורה זכרית. "המשואה" מתגלגל את הזנב ושר, "התברר בסופו של דבר. ראשית, הסרבים נפלו, למחרת כל המחלקה הסרבית נפל - המילה "ביקון" התברר להיות מילה של שלוש אותיות שהם כותבים בגדרות.

הגדול והטעים

היסטוריה אודות קורסים עבריים לתוכניות חדשות. הנערה הכינה דוח מיני על זיתים. ו "זיתים" בעברית דומה מאוד "חברים". וכאן היא אומרת (ואינה מבינה מדוע המורה מחליקה על הרצפה): "חברים ירוקים וחושכים, הם גדלים בספרד, ביוון ובארצות דרום אחרות ... אלא הגדול והטעים - בישראל! -

בן בת ...

פיליפ דיק, "גבר בטירה גבוהה": "זה לא היה צבא, לא מאלה המעוניינים בשורה, גברים גסים עם חברים איכרים חמדנים, מי ... למלא מועדוני לילה זולים, שקירותיהם תלויים בתצלומים של תצלומים בלונדיניות לא את הנוער הראשון, clamping בין אצבעות קמטים פטמות של שדיים ... "בלונדינית או בלונדינית - עבור מתרגם, כמו בבדיחה, שום הבדל!

ואן, ט"ו, צ'יפס ... בחריפות!

חלוק

עצה טובה

פנינה מ "הביתה לבד 2". המצב: אחד משני הגנגסטרים, כיתה ארוכה, "מקלות" לשקית של יופי חולף, והיא חותכת לפיזיוגנומיה. השני שהוא אומר: "משרת אותך נכון!" ("אז אתה צריך!") תרגום לסצינה: "השתמש ביד ימין!"

ספר לחבריך

מהסרט. שני גברים נכנסים לבר, ואחד אומר: "בשבילי - בירה ולחבר שלי - ג'ים קרן". המתרגם דורש: "בירה לי ולחבר שלי ג'ים בימה!"

קצת מצחיק

DJ על הרדיו פעמיים ברציפות במהלך השבוע מתורגם את השיר cheryl crowe "כל כיף" אז רוצה לעשות הוא קצת כיף "כך:" כל מה שאני רוצה לעשות הוא קצת מצחיק. "

הכלב יכול לגדול

מַס

במאמר על הכלכלה: " דמי שוליים גדל ב -20% ". בסקרנות, שם נמצאים הדחמונדס - שוליים, ומה הם מזינים אותם שם ...

(מס שוליים - מס מרבי).

אתה לא יכול ללדת

הגיבור של הסרט, המורה (המבוצעת על ידי דניס הופר), נכנס ליחסים אינטימיים עם תלמידו. סצינה: הם הולכים על המכונית, הילדה אומרת לו ההריון. הוקר הופר מפסיק את המכונית, הם יוצאים. מורה בהלם. הנערה נשענת על המנוע, ומחייכת, אומרת: "אני רק צוחקת" ("צוחק"). המתרגם "נוחות" גיבור פיה: "אני פשוט מתמודד עם הילד".

נשרף בעבודה

צפו בעת שידור הסרט "רובוקופ" בערוץ ה- CT הראשון. אחד המנהלים של החברה לוקח ערובה לראש המפעל - בנוכחות רובוט משטרתי. רובוקופ קובע כי הוא לא יכול לפגוע בעובד התאגיד. לאחר מכן, השף צועק פתאום לכולם באופן מפתיע: "שרפת אותך!" - ואז פתאום רובוקופ, שמחה אוניברסלית, הורג את הפושע למוות, למרות ההוראות הנזכרות בלבד! למרבה הצער, המתרגמים לא היו מוכרים למילה "פוטר" (ירה) ...

באבא מויסה

בוב.

חבר במופע מציאות אחד הקשיב לשיר בוב מארלי "לא אישה, לא בוכה", מודבק ותורגם: "אין נשים - אין דמעות".

אופציה אופטימית

הכיתה התרגמה את הטקסט מאנגלית, ומילות האבל והביאור במקום "קיר, סליחה" ו"מות ארון ", שתורגמו כ"בוקר" ו"בירה ". ובמקום העובדה שהנפטר ושכב בארון התלהב, היא התבררה שבבוקר היתה לו הנגאובר בגלל בירה!

ג'ני ביג נחש

קולומבו נכנס לחדר לילדה צעירה ורוצה לדבר איתה. ואז קורה משהו מצחיק. ילדה של ג'ני (כנראה, ממבוכה למראה קולומבו) מתחילה כצ'ינגאצ'וק הודית, מדברת על עצמו באדם השלישי: "ג'ני תענה". זה נשאר רק כדי להוסיף "Hao!", ואתה יכול להזמין Goyko מיטיך לתפקיד זה. והתרגום הנכון הוא הרבה יותר משעמם, כמובן: "אני רוצה לשאול אותך כמה שאלות, מיס ג'ני". "אתה יכול רק ג'ני". ("ג'ני תעשה".)

אז מי אתה, דמבלדור!

מייקל גמבון בראש הילוך: "אני dumbdledore ..." תרגום לא קיימא מ גילוי רוסיה: " אני דלת טיפשית ...

איורים: Shutsterstock.

קרא עוד