ספרים שצריכים לקרוא באנגלית

Anonim

פֶּתֶק.

לאחר קריאתו של וונסגוט בימין-קובאלבה ריטה, אמר הר וידל: "סופר נפלא של קורט, אבל לא מאבד מאוד במקור". אבל רייט קובלב, הם לא מוצאים את כל זה, ובמתרגמים עכשיו כאילו הם צוברים מודעות. בנוסף, לא ניתן להעביר את כל הספרים באופן עקרוני.

כאן יש לך לפחות שתי סיבות למשוך את הלשון ולקחת לקרוא את הרומנים באנגלית - להתחיל. ושם לפורטוגזית עם ויאטנמית יבוא. אספנו לך מדף של ספרים, אשר בקירור המקורי ללא ספק.

"כרוניקה של ענבר", רוג'ר זלאזני

Chron.

תרגומים של טנקים משנות ה -90 הם לא רק רע. הם נורא כמלחמה אטומית. Rouchs, כשרפרף בכופתאות סיכונים. האנשים שעשו אותם אינם העובדה שאין סיבים בבורגנות - הם לא יליד. ולמעשה, הסאגה על שושלת superluetooth, ניהול עולמות מקבילים, "המשחק של כסאות" נהר, כמו חימום בובי - Zhiby יכול באמת להיות מאוד חכם, פרוזה רזה ו פואטית.

"הארי פוטר", ג'ואן רולינג

הארד.

"בואו נצץ את מתרגמת הקצף" - הנושא הפורייה ביותר בפורומים של פוטרואלים. הם באמת אוכלים על מה לא לאהוב. מה שכן התמכרות מאניקה אחת לתרגום השמות (מאז שהפרופסור הפך ליבוט לגזע, מדוע הפכו פוטר חולץ '?) ופילטר של דירות סמנטיות. ובכן, הם קוראים לחלוטין במקור - במיוחד מאז כל שפת הספר מסובך יותר, והאנגלית שלך יגדל עם הגיבורים.

"פרי סיפורי", סטיבן מטגנת

לטגן.

טיגון דרך המילה מאסטר את הרכוש הלאומי של בריטניה, שנון שנון ביותר ואת jedi של שיווי משקל מילולי. ואחרי קריאת הספרים שלו, זה לא ברור, שממנו העוגות הם כבוד כאלה. ובכן, מצחיק, אז מה? אבל אחרי המקורי לא שאלות לא עוד.

"אליס בארץ הפלאות", לואיס קרול

אליס.

תאמין לי, לא קראת את הספר הזה בכלל. היא כל כך טיפשה בחוזקה על ידי קלמבורס בלתי הושלמה, שכל המתרגמים נאלצו להמציא משלהם - ומהנפרין עזבו את הקרניים והרגליים.

מחזור "dzhivs ו worcester", p g. woodhouse

ג'יבס.

כמה מתרגמים של מישהו פשוט זרקו נוסעים, ובמקומות מסוימים די פשוט לפשט את הסגנון האירוני של המקור. באנגלית woodhauses הם הרבה פעמים חלודה.

מחזור "העולם שטוח", טרי פרטש

פאר

כאן המתרגם ניסה בכנות, אבל האוהדים המדהימים של פרטוכט עדיין אומללים - ולכן הרשת אתה יכול למצוא חבורה של תרגומים חובב חלופי. אבל הם צולעים, וכל כי פרצ'ט אוהב לשחק מילים, אבל בניסיון לתרגם את ההטטה החכמה של אוצר המילים הופך לשלג מתארח.

"יומן קסם", ססיליה אהרן

ססיל.
Ahern כותב ספרים רומנטיים מפוארים לבנות אשר בטוחים כי אהבה היא תשובה לכל השאלות ואת המפתח מכל הדלתות. חמוד, ספרות לירית. אבל אפשר להרגיש את הקסם שלה רק במקור, כי בתרגום הרומנטיקה מומרת לסנווט, והתווים הראשיים נמצאים במנורות ליבנה. במיוחד יש "יומן קסם", לא פלא שהספר הזה קיבל את האנטי-פסקה "פסקה" במינוי "התרגום הגרוע ביותר - 2011".

קרא עוד