ઘણીવાર, "MGIMO FINIDD" એ સમજવું પણ જરૂરી નથી કે અનુવાદક ખૂબ જ "ભાષાંતર કરવામાં ખોવાયેલો છે" અને તેની પોતાની વાસ્તવિકતા બનાવી છે. અને તે ખૂબ વિચિત્ર હોઈ શકે છે!
અમે વ્યાવસાયિક અનુવાદ સમુદાયો અને ફોરમમાં આવા સમાંતર વાસ્તવિકતાઓના તેજસ્વી ઉદાહરણો એકત્રિત કર્યા. અંબોય!કલ્પના કરવા માટે ડરામણી
ટ્રાન્સફર વૈજ્ઞાનિક લેખ તે લોકોને સમજાવે છે કે સાપ પહેલા પગ હતા. ઉદાહરણ તરીકે, તેઓ લખે છે - તેઓને એક ભયંકર અશ્મિભૂત સાપ "છ લાંબા પગ સાથે" એક હાડપિંજર મળ્યો. જે લોકો તેને માનતા ન હતા (પગની હાજરીમાં નહીં, પરંતુ તેમની લંબાઈ અને જથ્થામાં), સ્રોતોને જોવા માટે ચઢી - તે બહાર આવ્યું છ ફુટ લાંબી. (છ ફુટ લાંબી).
દવાઓની ચમત્કારો
"શરીર દ્વારા કોરોલારી" એક અદ્ભુત શ્રેણી છે, હું તેને મૂળમાં જોઈ શકશે નહીં. બીજા દિવસે તે આનંદ માણતો હતો, ભાષાંતરમાં સુનાવણીમાં: "પરંતુ અગાઉ, પેટમાં રેબીસથી ઇન્જેક્શન્સ કર્યું હતું!"ડરામણી વેપન - પાન!
તે સ્પેનમાં ડિશવાશેરમાં હતો. સ્ટોરને લેખકના કાર્યની ખૂબ સુંદર વસ્તુઓ વેચી. બૉટો હેઠળના ભાવ ટેગ પર હસ્તાક્ષર સ્પેનિશ, ઇટાલિયન અને રશિયનમાં હતું: "ઓલ્સ ડે ફ્યુગો ડાયરેક્ટડો", "પેન્ટોલ ફુઓકો ડાયેટ્ટો", " સીધા પ્રવેશ શૂટિંગ માટે શૂટ ". ત્રીજા મહિને હસવું, યાદ રાખવું ... (હકીકતમાં, "ખુલ્લી આગ માટે વાનગીઓ."
ઉત્સાહિત હોટેલ
હું પ્રવાસનના ક્ષેત્રમાં કામ કરું છું. સમયાંતરે અનુવાદશીલ ફ્લેશમાં બમ્પ. છેલ્લા અઠવાડિયાના બે નાશપતીનો માત્ર સિંચાઈ કરે છે. હોટેલની સેવાઓ વિશે: "તમારી બહારની રમૂજી પ્રવૃત્તિ તમારા માટે રાહ જોઇ રહી છે." હોટેલના લાંબા સમયથી રાહ જોઈ રહેલી ખુલ્લી શરૂઆત વિશે: "જનરલ મેનેજર ... કહ્યું:" દરરોજ અમને લાગે છે કે આપણી આસપાસ ઉત્તેજના કેવી રીતે વધે છે. " હા. હું માનું છું કે હોટેલના પ્રારંભિક દિવસે, ઉત્તેજના એટલી હદ સુધી પહોંચશે કે સમારંભ ફિલ્મ "પરફ્યુમ" ના અંતિમ દ્રશ્યમાં ફેરવાઇ જશે.કુમારિકા જોખમી છે
ઉર્સુલા લે ગિનના વર્કનું ભાષાંતર: "વિવાહિત મહિલા એન્જેઆ ફક્ત પ્રસંગોપાત જ હોય છે, ભારે જરૂરિયાતમાં, પાંખવાળા ઘોડાઓ પર બેઠા છે, અને લગ્ન પછી સેમી પણ, પણ હેલલાનની દિવાલો છોડી દીધી નથી; અને હવે, એક ઉચ્ચ કાઠીમાં બેઠા, તેણીએ ફરીથી એક કિશોરવયના, એક હિંસક કુમારિકા સાથે, અર્ધ-એડહેસિવ પાંખવાળા ઘોડાઓ પર કિરીયેનના ક્ષેત્રો પર ઉત્તરી પવનથી ધસારો. " ત્યાં મૂળની નજીક અનુવાદ છે, પરંતુ તે શું છે, બરાબર, કંટાળાજનક: "... એક ઉચ્ચ સૅડલમાં બેઠા, ઓએ પોતાની જાતને બ્રાઉન વાર્નિશ ધરાવતી છોકરી સાથે ફરીથી અનુભવી." એક હિંસક કુમારિકા સાથે એક છોકરી હિંસક કુમારિકા સાથે કરી શકે છે?
હું પેન, ગર્ભવતી પૂછું છું
ટીવીમાં કેટલીક મૂવી. રશિયન ઉપશીર્ષકો: " પાન-ટ્રગોગોટ . સ્ત્રી. તે ગર્ભવતી છે. " ઠીક છે, બધા, પાન-પેનોવ, ગુફા નમ્રતા, પહોંચ્યા. સ્વાભાવિક રીતે, આગલી ફ્રેમ ચિમ્પાન્જીસ, વૈજ્ઞાનિક નામ પાન ટ્રૉગ્લોડીટ્સ છે.
ચમત્કાર સંવર્ધન
રશિયન અનુવાદમાં સીરીઝ એનસીઆઈએસ, સિઝન 4 તરફ જોવું. ઇઝરાયેલીને બહાદુરીથી સંસ્થાઓ "ઝેક" નો ઉલ્લેખ કરે છે. તેણીને પૂછવામાં આવ્યું છે કે આ ઓફિસ માટે છે, અને ઝિવા સમજાવે છે: "આ રૂઢિચુસ્ત યહૂદીઓ છે જે મૃતકોના ભાગો એકત્રિત કરે છે." આ ધાર્મિક મ્યુટન્ટ્સ છે ...તમારી જાત ને મદદ કરો
મેં લોઈસ મેકમાસ્ટર બડજોલ્ડ (અનુવાદિત), કેટલાક નિયમિત કોસ્મિક ઓડિસી માઇલ ફોરકોસિગન વિશે વાંચ્યું. ભોજન સમારંભનું વર્ણન, ફરએસસીએ સિનેમા-ડોમિનો: "માઇલ્સ ટેબલ પર આવ્યા અને બાઉલથી પોતાને મદદ કરી, જેનાથી બધા મહેમાનોને દફનાવવામાં આવ્યા."
(એક ટિપ્પણીઓમાંની એક: "બફેટની સામેના એકમાં એક જ માઇલ પછી ચેક કરેલ છે, પછી ભલે તેના ઝિપરને ટાઇ - કોઈ" પોતાને મદદ કરવા "લાંબા સમય સુધી આશ્ચર્ય ન થાય."
સાત મોસમ અને ઇંડા
અનુવાદકમાં એક પુસ્તકની મુખ્ય નાયિકા કોઈક રીતે "સેમિસ" કોટ પર મૂકવામાં આવે છે. નબળી રીતે સાત મોસમ પર કૉલ કરો કે જેના પર તેની ગણતરી કરવામાં આવી હતી? અને તેના પરિવારમાં નાસ્તો માટે ત્યાં બેકન અને "શેકેલા ઇંડા" હતા ... રાઝહલ મોટેથી. માર્ગ દ્વારા, ક્યાંક મળ્યા હતા અને નાસ્તો "ઇંડા સાથે બેકોન" તરીકે. સંપૂર્ણ પતિ માટે ઉત્તમ વ્યાખ્યા! :)ઇંડા વિશે માર્ગ દ્વારા
એનટીવીના જણાવ્યા પ્રમાણે, આ સમાચારએ લંડનમાં મ્યુઝિયમના કેટલાક પ્રકારની સુપરન્યા લૂંટ વિશેનો પ્લોટ બતાવ્યો હતો. એર ફોર્સની રિપોર્ટિંગનો ટુકડો શામેલ છે. ત્યાં એક પોલીસમેન છે અને કહે છે: "કમનસીબે, અમારી પાસે તેમને પકડવાની પૂરતી માનવ શક્તિ ન હતી ..." એટલે કે, ત્યાં પૂરતું નથી. અનુવાદકની પોતાની અભિપ્રાય છે: "કમનસીબે, અમારી પાસે તેમને પકડવા માટે પૂરતી પુરૂષ શક્તિ નથી!"
એગપ્લાન્ટ મોન્ટ એમોર
ખૂબ રમતિયાળ, તે તારણ આપે છે, હજી પણ જીવન (હજી પણ જીવન) ના નામોનું ભાષાંતર કરવું શક્ય છે. ઉદાહરણ તરીકે, "ક્રેઝ સાથે હજી પણ જીવન" - "હું હજી પણ ખૂણા સાથે જીવી રહ્યો છું", અને "હજી પણ એગપ્લાન્ટ સાથેનું જીવન" - " એગપ્લાન્ટ સાથે શાંત જીવન“.
તે પણ ગાય છે
એક રુસિચ, થોડું જાણીતું સર્બિયન, સર્બિયન પ્રવાસીઓને હેરિટેજ પ્રવાસમાં જવાનું નક્કી કર્યું. જ્યારે તેઓ પેવેલિયન હોલમાં ઘડિયાળ "પીકોક" સુધી પહોંચ્યા ત્યારે, સર્બિયન "મોર" માં હશે, તે તેના માથા પરથી ઉતર્યો. સમાનતા દ્વારા, તે આયોજન કરવામાં આવ્યું હતું: મોર - ચિકન ફેમિલી એક પક્ષી - એક ચિકન, એક પુરુષ રીતે એક બીકોન હશે. "બીકન" પૂંછડી અને ગાયું છે, "તે અંતમાં આવ્યું. પ્રથમ, સર્બ, બીજા દિવસે સમગ્ર સર્બિયન ડિપાર્ટમેન્ટમાં ઘટાડો થયો - શબ્દ "બીકન" શબ્દ ત્રણ અક્ષરોનો શબ્દ બની ગયો જે તેઓ વાડમાં લખે છે.સૌથી મોટી અને સ્વાદિષ્ટ
નવા આવનારાઓ માટે હીબ્રુ અભ્યાસક્રમો વિશેનો ઇતિહાસ. છોકરીએ ઓલિવ્સ વિશેની મિની રિપોર્ટ તૈયાર કરી. અને હીબ્રુમાં "ઓલિવ્સ" એ "સભ્યો" જેવું જ છે. અને અહીં તે કહે છે (અને તે સમજી શકતું નથી કે શા માટે શિક્ષક ફ્લોર પર સ્લિપ કરે છે) નીચે મુજબ: "સભ્યો ગ્રીસ અને ડાર્ક છે, તેઓ ગ્રીસ અને અન્ય દક્ષિણી દેશોમાં સ્પેનમાં ઉગે છે ... પરંતુ ઇઝરાઇલમાં સૌથી મોટો અને સ્વાદિષ્ટ! "
છોકરો, છોકરી ...
ફિલિપ ડિક, "એક ઉચ્ચ કિલ્લામાં માણસ": "તે એક લશ્કરી નહોતી, જેઓ એક પંક્તિમાં રુચિ ધરાવતા લોકોથી નહીં, લોભી ખેડૂત મિત્રો સાથેના માણસોથી નહીં, જેમણે સસ્તા નાઇટક્લબ્સ ભરો, જેની દિવાલો ફોટોગ્રાફ્સ સાથે લટકાવેલી છે. ફ્લૉન્ડ્સ પ્રથમ યુવા નથી, ફ્લૅબ સ્તનના સ્તનની ડીંટી વચ્ચે ક્લેમ્પિંગ ... "સોનેરી અથવા સોનેરી - એક અનુવાદક માટે, તે મજાકમાં, કોઈ તફાવત નથી!વાન, તુ, ફ્રાઈસ ... બૈફુલ!
સારી સલાહ
"એકલા ઘર 2" ના મોતી. પરિસ્થિતિ: બે ગેંગસ્ટર્સમાંથી એક, લાંબા ગાળાના, "લાકડીઓ" પસાર થતી સૌંદર્યની બેગમાં, અને તે એક ભૌતિકશાસ્ત્રમાં કાપ મૂકી દે છે. બીજો તે કહે છે: "તમને બરાબર સેવા આપે છે!" ("તેથી તમારે જરૂર છે!") દ્રશ્ય માટે અનુવાદ: "જમણા હાથનો ઉપયોગ કરો!"તમારા મિત્રને કહો
મૂવીમાંથી. બે માણસો બારમાં પ્રવેશ કરે છે, અને એક કહે છે: "મારા માટે - બીયર અને મારા મિત્ર માટે - જિમ બીમ". અનુવાદકની જરૂર છે: "મને બીયર અને મારા મિત્ર જિમ બિમા!"
થોડું રમુજી
આ સપ્તાહ દરમિયાન એક પંક્તિમાં બે વખત રેડિયો પર ડીજે, ગીત ચેરીલ ક્રોએ "તમામ મનોરંજક" ભાષાંતર કર્યું છે તેથી કરવા માંગો છો "તેથી:" જે બધું હું કરવા માંગું છું તે સહેજ રમુજી છે. "કૂતરો વધશે
અર્થતંત્ર પરના લેખમાં: " સીમાચિહ્ન ફી 20 ટકા વધ્યો. " વિચિત્ર રીતે, જ્યાં ડચશુન્ડ્સ - માર્જિનલ્સ મળી આવે છે, અને તેઓ તેમને ત્યાં શું ખવડાવે છે ...
(માર્જિનલ ટેક્સ - મહત્તમ કર બેસ્ટ.)
તમે જન્મ આપી શકતા નથી
ફિલ્મના આગેવાન, શિક્ષક (ડેનિસ હોપર દ્વારા કરવામાં આવે છે), તેના વિદ્યાર્થી સાથે ગાઢ સંબંધમાં પ્રવેશ કરે છે. દ્રશ્ય: તેઓ કાર પર જાય છે, છોકરી તેને ગર્ભવતી કહે છે. હુકર હૂપર કારને અટકાવે છે, તેઓ બહાર આવે છે. આઘાત માં શિક્ષક. આ છોકરી હૂડ તરફ દોરી જાય છે અને હસતાં, કહે છે: "હું ફક્ત મજાક કરું છું" ("મજાક કરતો"). અનુવાદક તેના મોંના હીરોને "આરામ આપે છે": "હું ફક્ત બાળકનો સામનો કરું છું."કામ પર સળગાવી
પ્રથમ સીટી ચેનલમાં મૂવી "રોકોકૉપ" નું પ્રસારણ કરતી વખતે જોયું. કંપનીના દિગ્દર્શકોમાંનો એક એન્ટરપ્રાઇઝના વડા પર બાનમાં લે છે - પોલીસ રોબોટની હાજરીમાં. રોબોકોપ જણાવે છે કે તે કોર્પોરેશન કર્મચારીને નુકસાન પહોંચાડી શકે નહીં. તે પછી, રસોઇયા અચાનક દરેકને આશ્ચર્યજનક રીતે ચીસો કરે છે: "તમે બળી ગયા છો !!!" - અને પછી અચાનક રોબકોપ, વૈશ્વિક આનંદ, એકમાત્ર ઉલ્લેખિત સૂચનાઓ હોવા છતાં, ગુનાહિતને મારી નાખે છે! અરે, અનુવાદકો "બરતરફ" શબ્દ (બરતરફ) શબ્દ માટે અજાણ હતા ...
વિઝાથી બાબા
એક વાસ્તવિકતા શોના સભ્યએ બોબ માર્લી "કોઈ સ્ત્રી, કોઈ રુદન", ટેપ કરેલ અને અનુવાદિત: "કોઈ સ્ત્રીઓ - કોઈ આંસુ નથી."
ઑપ્ટિસ્ટિક વિકલ્પ
સહપાઠીઓને અંગ્રેજીમાંથી લખાણ અનુવાદિત, અને "દિવાલ, દિલગીર" અને "શબપેટી" ના બદલે શોક અને બિયરના શબ્દો, "સવારે" અને "બીઅર" તરીકે અનુવાદિત. અને હકીકત એ છે કે શબપેટીમાં મૃત અને જૂઠાણું દુઃખ થયું હતું, તે બહાર આવ્યું કે સવારે તે બીયરને કારણે હેંગઓવર હતું!જેન્ની મોટા સાપ
કોલંબો ઓરડામાં એક યુવાન છોકરીને પ્રવેશ કરે છે અને તેની સાથે વાત કરવા માંગે છે. અને પછી કંઈક રમુજી થાય છે. જેનીની છોકરી (સંભવતઃ, કોલંબોની દ્રષ્ટિએ શરમજનકથી) ભારતીય ચિંકીગાર્ક તરીકે શરૂ થાય છે, ત્રીજા વ્યક્તિમાં પોતાને વિશે વાત કરો: "જેની જવાબ આપશે." તે ફક્ત "હાઓ!" ઉમેરવા માટે જ રહે છે, અને તમે આ ભૂમિકામાં ગોયકો મીટિચને આમંત્રિત કરી શકો છો. અને સાચો અનુવાદ વધુ કંટાળાજનક છે, અલબત્ત: "હું તમને થોડા પ્રશ્નો પૂછવા માંગુ છું, મિસ જેન્ની." - "તમે ફક્ત જેની કરી શકો છો." ("જેની કરશે".)
તેથી તમે કોણ છો, ડમ્બલ્ડોર!
માઇકલ Gambon ટોપ ગિયર માં: "હું dumbdledore છું ..." ડિસ્કવરી રશિયાથી બિન-વ્યવસ્થિત અનુવાદ: " હું મૂર્ખ દરવાજો છું ...“
ચિત્રો: શટરસ્ટોક