પુસ્તકો કે જે અંગ્રેજીમાં વાંચવાની જરૂર છે

Anonim

ચીટ.

જમણે-કોવાવલેવા રીટામાં ગોળાકાર વાંચ્યા પછી, માઉન્ટ વિદલે કહ્યું: "કર્ટના અદ્ભુત લેખક, પરંતુ મૂળમાં ખૂબ જ ગુમાવે છે." પરંતુ રાઈટ કોવાલેવ, તેઓ તેને શોધી શકતા નથી, અને અનુવાદકોમાં હવે તેઓ જાહેરાતો મેળવી રહ્યા છે. વધુમાં, બધા પુસ્તકો સિદ્ધાંતમાં સ્થાનાંતરિત કરી શકાતા નથી.

અહીં તમારી પાસે જીભ ખેંચવાની અને અંગ્રેજીમાં નવલકથાઓ વાંચવા માટે ઓછામાં ઓછા બે કારણો છે - પ્રારંભ માટે. અને ત્યાં અને વિએતનામીઝ સાથે પોર્ટુગીઝમાં આવશે. અમે તમારા માટે પુસ્તકોનો શેલ્ફ ભેગા કર્યો છે, જે મૂળ નિઃશંકપણે ઠંડુ છે.

"ક્રોનિકલ્સ ઓફ એમ્બર", રોજર ઝેલ્ઝની

ક્રોન.

1 99 0 ના દાયકાના ટાંકીઓનો અનુવાદ ફક્ત ખરાબ નથી. તેઓ અણુ યુદ્ધ તરીકે ભયંકર છે. રોચ, સ્ટેશનલ ડમ્પલિંગમાં એક સ્ટૂલ તરીકે. જે લોકોએ તેઓને એમ કર્યું છે તે હકીકત નથી કે બુર્જિયોમાં કોઈ ફાઇબર નથી - તે મૂળ નથી. અને હકીકતમાં, સુપરલ્યુથુથ વંશ વિશે સાગા, સમાંતર વિશ્વોની વ્યવસ્થા, "થ્રોન્સની રમત" નદી, બોબી હીટિંગ જેવી - ઝિબીડી ખરેખર ખૂબ હોંશિયાર, પાતળા અને કાવ્યાત્મક ગદ્ય હોઈ શકે છે.

"હેરી પોટર", જોન રોઉલિંગ

હરે.

"ચાલો ફોમ અનુવાદકો પૉપ કરીએ" - પોટરૂલ્સના ફોરમ પર સૌથી ફળદ્રુપ વિષય. તેઓ ખરેખર જે પ્રેમ ન કરે તે માટે ખાય છે. નામોના ભાષાંતરમાં એક મેનિક વ્યસની કિંમત શું છે (કારણ કે પ્રોફેસર સ્પ્રાઉટ સ્ટેમમાં ફેરવાયું છે, શા માટે કુંભાર ગોનચરોવ બન્યું નથી?) અને અર્થપૂર્ણ ફ્લેટનો ભંગાણ. ઠીક છે, તેઓ મૂળમાં સંપૂર્ણપણે વાંચી રહ્યા છે - ખાસ કરીને કારણ કે દરેક પુસ્તક ભાષા વધુ જટીલ છે, અને તમારું અંગ્રેજી નાયકો સાથે વધશે.

"ફ્રાય ક્રોનિકલ્સ", સ્ટીફન ફ્રાય

ફ્રાય.

વર્ડ દ્વારા ફ્રાયિંગ યુનાઇટેડ કિંગડમની રાષ્ટ્રીય મિલકત, સૌથી વિનોદી વિનોદી અને મૌખિક સંતૃપ્તિના જેઈડીઆઈ. અને તેની પુસ્તકો વાંચ્યા પછી, તે અસ્પષ્ટ રહે છે, જેમાંથી પાઈઓ આવા સન્માન છે. સારું, રમુજી, તો શું? પરંતુ મૂળ પછી કોઈ પ્રશ્નો હવે નહીં.

"એલિસ ઇન વન્ડરલેન્ડ", લેવિસ કેરોલ

એલિસ.

મને વિશ્વાસ કરો, તમે આ પુસ્તક વાંચ્યું નથી. તે અસંતુષ્ટ કલામબોરા દ્વારા ખૂબ જ મૂર્ખ છે કે બધા અનુવાદકોએ તેમની પોતાની શોધ કરવાની ફરજ પડી હતી - અને વોરલના ઉમદાથી શિંગડા અને પગ છોડી દીધા.

સાયકલ "ડીઝાઇવ્સ અને વર્સેસ્ટર", પી. જી. વુડહાઉસ

જીવંત.

કોઈના કેટલાક અનુવાદકોએ સમગ્ર મુસાફરોને બહાર ફેંકી દીધા, અને કેટલાક સ્થળોએ મૂળમાં મૂળની વ્યંગાત્મક શૈલીને સરળ બનાવ્યું. અંગ્રેજીમાં વુડહાઉસમાં ઘણી વખત કાટ છે.

સાયકલ "ફ્લેટ વર્લ્ડ", ટેરી પ્રચેટ

પ્રણ

અહીં ભાષાંતરકારે પ્રામાણિકપણે પ્રયાસ કર્યો હતો, પરંતુ પ્રત્યુત્તરના સાચે જ ચાહકો હજુ પણ નાખુશ છે - તેથી જ નેટવર્ક તમે વૈકલ્પિક કલાપ્રેમી અનુવાદોનો સમૂહ શોધી શકો છો. પરંતુ તેઓ લંગડા છે, અને બધા કારણ કે pratchett શબ્દો રમવા માટે પ્રેમ, પરંતુ શબ્દભંડોળના હોંશિયાર જાદુગરીનું ભાષાંતર કરવાના પ્રયાસમાં બરફનું આયોજન કરવામાં આવે છે.

"મેજિક ડાયરી", સેસિલિયા આહર્ન

સેસિલ.
એરેન કન્યાઓ માટે ભવ્ય રોમેન્ટિક પુસ્તકો લખે છે જેઓ વિશ્વાસ કરે છે કે પ્રેમ એ બધા પ્રશ્નોના બધા પ્રશ્નો અને બધા દરવાજાથી ચાવીરૂપ છે. ક્યૂટ, ગીતકાર સાહિત્ય. પરંતુ તેના વશીકરણને ફક્ત મૂળમાં લાગે છે, કારણ કે ભાષાંતરમાં રોમાંસ સ્નૉટમાં રૂપાંતરિત થાય છે, અને મુખ્ય પાત્રો બર્ચ લેમ્પ્સમાં હોય છે. ખાસ કરીને "મેજિક ડાયરી" મળી, આ પુસ્તકને "સૌથી ખરાબ અનુવાદ -2011" નામાંકનમાં "ફકરો" એન્ટિ-ફકરો "મળ્યું.

વધુ વાંચો