"Os homes deben limpar a casa": Selección divertida de frases de Google Translator

Anonim

Tolmach automático: o mellor do mundo das ofertas especiais para atopar significados novos, novos e inesperados. Google-transltete probablemente e satisfeito con interpretacións interesantes e inesquecibles. Se si, comparte connosco nos comentarios!

War Down, señor!

Se o tradutor non quere que os homes se limpen na casa, terán que limpar a sala. E este xa é gran progreso, xa que non hai moito tempo nesta frase "homes" foi simplemente substituído por "mulleres" ...

Evacuación do estómago

De feito, só se quere dicir: "Despois de lavar o estómago ..." Pero entón soa incentivo.

O meu seu propio non entendo, pero ten

Non vou escoitar os oídos principais e non entenderás o cerebro. Zorkko só corazón. E entenderá correctamente tal recoñecemento.

Orixinal Razhen Dish.

Xa comiches isto?! Pronto - en todos os restaurantes rusos de China!

Cal é a forza, irmán?

Pero onde, de feito, os misteriosos rusos son servidos ...

Vista de armario

Que tipo de vestido que pon, non me importa, pero elixe, por favor, algúns subséricos!

Ben, non funcionou!

Ou rematou diante do nariz - ocorre, uníronse rapidamente ás vacacións. Se o diñeiro non é suficiente. Xa non sabemos por que motivo o heroe lírico "Beatles" non realizou unha compra desexada. Non hai moita heroína.

Kamigut.

E a balada lírica "Michelle" resulta dedicarse a ningunha beleza en absoluto. Google exponse!

E algúns - bastante ...

Agora decatámosnos / decatámonos de que Hillary Clinton dixo. E o que quería dicir, como dixeron os nosos profesores, todos entenden ao mellor da súa promiscuidade.

Quenta no frío

Quen sabe como, ten ...

Correr con esta cousa

O termo "transacción favorable que require o consentimento urxente" algún tipo de indefinido. Pero na tradución literal ao ruso, a situación faise claramente clara para nós e máis preto!

Pero estraño amor ...

Ela sempre sospeitaba que dalgún xeito a ama moi ben. E acaba de usar o tipo de "tanto".

E agrada

Quero responder simplemente e ociosidade: "Parabéns, señor!"

Veña a min onte

"¡É unha mágoa que non veu onte!" Dixo un interlocutor a outro. Quería mostrar a miña situación. Pero agora, grazas ao tradutor de Google, xa non falan ...

Pero agora era unha pena

Heroes pensou que eran valentes, pero descubriuse que simplemente non se sentaban nunha dieta e por iso o inimigo non pasou. Non roto.

DoAhIGRAY SOBRE A HARMONICA!

Ben, é bastante lóxico: só cando o fregamos, lave os pratos e os bolos diarios, entón só pode responder pola lei. De feito, significou que "a capacidade legal dunha persoa xorde desde o momento do seu nacemento".

Como chegar ao ascensor

Instrucións, como entrar na oficina desexada, de algunha maneira desfacerse do desexo de entrar nel.

Obter e serrar.

Que precisas de volta - nin sequera preguntar. Porque de feito, a frase significa "vostede mal entendín." O tradutor tamén entendeu moi correctamente ...

Envíe un empresario para alimentarse

De feito, por suposto, "este negocio considérase bastante rendible". Pero o tradutor está na raíz!

E a cousa está nun sombreiro

O lixeiro movemento do tradutor da banda desarmado, volvendo dos mozos con armas - nos mozos "con sombreiros"!

Sutilias de xénero

... foi a nadar no buraco.

Serra de peixes, pero non aburrido

... ten que bombear-lo ben! (De feito, só idiomas ingleses como a nosa expresión "beber como un zapateiro").

Horrores do backstage mundial

A frase "Non podes saír, vostede é o noso" Programa Bourgeois traduce para que sexa inmediatamente claro - cuxo exactamente!

Tobacco separado, e medias - non!

Hai un idioma tan inglés en inglés: "Cansado ao extremo" (moito, capital, só un cobre como). Pero por que necesitamos estes extremos? Que haxa paz, amizade, masticación e medias con articulación nunha marca de fraternidade especial!

Vaso, non sexa preguiceiro, aberto!

Solo e só cunha botella, non só con pratos comezan a falar ... De feito, o tema de alguén rompeu. Pero o heroe aínda non entendeu esta perda e apela a ela, sen sospeitar o peor.

Como chama Yacht ...

Coñeza os comentarios, como din. Estes estraños rusos tamén non teñen fillos con tales nomes! E entón son moito que aparecer ...

Nude eterno

Sobre a tradución alternativa da frase "O fío desnudo pasa baixo o camión de guindastre" Risas por anos xa. Pero Google-transltete aínda insiste por si mesmo, defendendo os dereitos dos traballadores de transporte a autoexpresión en calquera forma.

Le máis