PORTA DULL: as lindes traducidas máis divertidas

Anonim

HAH.

Moitas veces, nin sequera é necesario ser "Finishd Mgimo" para entender que o tradutor está moi "perdido en traducir" e creou a súa propia realidade. E ela pode ser bastante bizarro!

Recollemos exemplos brillantes de realidades paralelas en comunidades e foros de tradución profesional. Injoy!

Asustado para imaxinar

O artigo científico de transferencia explica a xente que as serpes eran antes de que houbese pernas. Por exemplo, escriben: atoparon un esqueleto cunha serpe fósil terrible "con seis pernas longas". As persoas que non podían crer (non en presenza de pernas como tal, senón na súa lonxitude e cantidade), subiu a buscar fontes - resultou Seis pés de lonxitude. (seis pés de longo).

Milagres da medicina

"Corolario polo corpo" é unha serie marabillosa, non podo vela no orixinal. O outro día foi divertido, escoitando en tradución: "Pero antes, as inxeccións da rabia fixeron no estómago!"

Arma asustada - PAN!

Kas.

Foi no lavavajillas de España. A tenda vendeu cousas moi fermosas do traballo do autor. Sobre o prezo baixo os potes a firma estaba en español, italiano e ruso: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Directto", " Tire por disparar a entrada directa ". O terceiro mes rir, recordando ... (de feito, "pratos para o lume aberto".

Hotel emocionado

Traballo na esfera do turismo. Bump periódicamente en flashes translacionales. Dúas peras da última semana só cosidas. Sobre os servizos do hotel: "Actividade divertida fóra que está esperando por ti." Sobre a esperada apertura do hotel: "Director xeral ... dixo:" Todos os días sentimos que a emoción aumenta ao redor de nós ". Si. Supoño que no día de apertura do hotel, a excitación chegará a tal medida que a cerimonia converterase na escena final da película "Perfume".

A virginidade é perigosa

A tradución da obra de Ursula Le Guin: "As mulleres casadas Angea só ocasionalmente, en extrema necesidade, sentou-se sobre os cabalos alados, e Semli tras o casamento, tamén, nunca deixou as paredes de Hallan; E agora, sentado nunha alta sela, ela volveuse a sentirse cun adolescente, unha virxe violenta, correndo co vento do norte sobre os campos de Kyryen en cabalos alados semi-adhesivos. " Hai unha tradución máis próxima ao orixinal, pero que é, ben, aburrido: "... sentado nunha alta sela, oa volveuse a sentirse cunha rapaza cun verniz marrón". Pode unha rapaza cun rival moral violento cunha virxe violenta?

Pido Pan, embarazada

PAN.

Algunha película en TV. Subtítulos rusos: " Pan-trogot. .. Feminino. Está embarazada. " Ben, todo, Pan-Panov, a Cave Gentry, chegou. Por suposto, o seguinte marco é chimpancés, o nome científico Pan Troglodytes.

Miracle Breeding.

Mirando a serie NCIS, Tempada 4, en tradución rusa. Braving Israeli menciona a organización "Zack". Pregunta que isto é para a oficina, e Ziva explica: "Estes son xudeus ortodoxos que recollen partes dos mortos". Estes son os mutantes relixiosos ...

axudate

Lin Lois McMaster Budjold (Traducido), sobre algunhas millas Cósmica Cósmica Cosmical Cosmic Forkosigan. Descrición do banquete, Fursca Cinema-Domino: "Miles chegou á mesa e axudouse a si mesmo da tixela, da que todos os invitados foron enterrados".

(Un dos comentarios: "Despois de todos os mesmos quilómetros nunha das traducións diante do buffet, se a súa cremallera estaba fixada nun empate - non" axuda a si mesmo "xa non sorprende."

Sete tempadas e ovos

A heroína principal dun libro do tradutor de algunha maneira poñerá o abrigo de "semison". Chamar débilmente sete tempadas ás que se calculou? E para o almorzo na súa familia había touciño e "ovos asados" ... rzhal en voz alta. Por certo, atopouse nalgún lugar e tal almorzo como "touciño con ovos". Excelente definición para o marido perfecto! :)

Polo camiño sobre os ovos

Segundo NTV, a noticia mostrou unha trama sobre algún tipo de roubo de Supernya do Museo de Londres. Incluíu un fragmento do informe da Forza Aérea. Hai un policía alí e di: "Por desgraza, non tiñamos suficiente man de obra para apreender ..." É dicir, non había suficiente. O tradutor ten a súa opinión: "Por desgraza, non tiñamos suficiente forza masculina para capturalos!"

Berenjena Mont Amor.

Bakl.

Moi lúdico, resulta que, é posible traducir os nomes de vida morta (vida morta). Por exemplo, "aínda a vida con corvos" - "Aínda vivo coas esquinas", e "aínda a vida con berinjela" - " Vida tranquila con berinjela“.

Tamén canta

Un Rusich, un pouco de serbio experto, decidiu a través da excursión ao ermida aos turistas serbios. Cando chegaron ao reloxo "pavo real" no Pavillón, como estará en serbio "pavón", ela voou da súa cabeza. Por analoxía, organizouse: PACOCK: un paxaro de familia de polo: un pollo, polo tanto, haberá un faro de xeito masculino. O "faro" desenvólvese a cola e canta ", resultou ao final. En primeiro lugar, os serbios caeron, ao día seguinte o departamento serbio enteiro caeu - a palabra "Beacon" resultou ser a palabra de tres letras que escriben nas valas.

O máis grande e delicioso

Historia sobre cursos hebreos para os recén chegados. A rapaza preparou un mini informe sobre olivas. E "olivas" en hebreo é moi similar a "membros". E aquí ela conta (e non entende por que o profesor se desliza no chan) o seguinte: "Os membros son verdes e escuros, crecen en España, en Grecia e outros países do sur ... pero o maior e saboroso - en Israel! "U

Neno, rapaza ...

Philip Dick, "home nun alto castelo": "Non era un exército, non dos que están interesados ​​nunha liña, homes grosos con amigos campesiños codiciosos, que ... encher clubs baratos, cuxas paredes están colgadas con fotografías de Blondes Non é a primeira mocidade, a suxestión entre os dedos arrugados pezas de mamas de flab ... "rubio ou rubio - para un tradutor, como nesa broma, sen diferenza!

Van, tu, patacas fritas ... TOTERIOR!

Robe.

Bo consello

Perla de "casa só 2". Situación: Un dos dous gangsters, de longa calidade, "varas" á bolsa dunha beleza que pasa, e ela corta unha fisionomía. O segundo que di: "Serve a razón!" ("Así que necesitas!") Tradución para a escena: "Use a man dereita!"

Diga ao teu amigo

Da película. Dous homes entran na barra, e un di: "Para min - cervexa e para o meu amigo - Jim Beam". O tradutor require: "Cerveza para min e meu amigo Jim Bima!"

Un pouco divertido

DJ na radio dúas veces seguidas durante a semana traduciuse a canción Cheryl Crowe "All Diversión", así que queres facer é divertirse "Entón:" Todo o que quero facer é un pouco divertido ".

O can podería crecer

Imposto

No artigo sobre a economía: " Taxas marxinais creceu un 20 por cento. " Curiosamente, onde se atopan os Dachshunds - Marginales, e o que os alimentan alí ...

(Imposto marginal - Aposta máxima de impostos).

Non podes dar a luz

O protagonista da película, o profesor (interpretado por Denis Hopper), entra nunha relación íntima co seu alumno. Escena: Van ao coche, a moza dille que está embarazada. HOOKER HOPPER para o coche, saen. Profesor en choque. A moza apóiase ao capó e, sorrindo, di: "Estou só bromeando" ("bromeando"). O tradutor "Comorts" o heroe da súa boca: "Eu só enfronto ao neno".

Queimado no traballo

Mirou ao transmitir a película "Robocop" na primeira canle CT. Un dos directores da empresa leva a refén ao xefe da empresa - en presenza dun robot policial. Robocop afirma que non pode prexudicar ao empregado da corporación. Despois diso, o xefe de súpeto grita a todos sorprendentemente: "Vostede queimado !!!" - E de súpeto, Robocop, Joy Universal, mata ao criminal á morte, a pesar das únicas instrucións mencionadas. Por desgraza, os tradutores non estaban familiarizados coa palabra "despedida" (disparada) ...

Baba de Viza.

Bob.

Un membro dun reality show escoitou a canción Bob Marley "Ningunha muller, sen grito", gravada e traducida: "Non hai mulleres - sen bágoas".

Opción optimista

O compañeiro de clase traduciu o texto do inglés e as palabras de loito e bier en vez de "parede, desculpe" e "ataúd", traducido como "mañá" e "cervexa". E no canto do feito de que o falecido e deitado no ataúd foi afligido, descubriuse que pola mañá tivo unha resaca por mor da cervexa.

Jenny Big Snake.

Colombo entra na habitación a unha moza e quere falar con ela. E despois ocorre algo divertido. A rapaza de Jenny (probablemente, de vergoña á vista de Colombo) comeza como indio Chingachguk, fala sobre si mesmo na terceira persoa: "Jenny responderá". Queda só para engadir "Hao!", E pode invitar a Goyko Mitich a este papel. E a tradución correcta é moito máis aburrida, por suposto: "Quero facerlle algunhas preguntas, señorita Jenny". - "Só podes Jenny". ("Jenny fará".)

Entón, quen é vostede, Dumbledore!

Michael Gambon en Top Gear: "Eu son dumbdledore ..." tradución non viable de Discovery Rusia: " Eu son unha porta estúpida ...

Ilustracións: Shutterstock.

Le máis