Libros que deben ler en inglés

Anonim

Chit.

Logo de ler o Wonnegut en Dereito-Kovaleva Rita, Mount Vidal dixo: "O escritor marabilloso de Kurt, pero perde terriblemente no orixinal". Pero Wright Kovalev, non o atopan todo, e en tradutores agora coma se estivesen gañando anuncios. Ademais, non todos os libros poden ser transferidos en principio.

Aquí tes polo menos dúas razóns para tirar a lingua e levar a ler as novelas en inglés - para comezar. E alí e a portugués con vietnamita virá. Recollemos un andel de libros para ti, que no orixinal sen dúbida máis frío.

"Crónicas de ámbar", Roger Zelazny

Cron.

Traducións de tanques da década de 1990 non son só malas. Son terribles como unha guerra atómica. Foturas, como banquetas nas boliñas estacionais. As persoas que os fixeron non son o feito de que non hai fibras en burgueses - non son nativo. E de feito, a saga sobre a dinastía superluetooth, xestionando os mundos paralelos, o río "Xogo de tronos", como unha calefacción de bobby - Zhiby pode realmente ser unha prosa moi intelixente, delgada e poética.

"Harry Potter", Joan Rowling

HARR.

"Imos abrir os tradutores de escuma" - o tema máis fértil nos foros de Potterooles. Eles realmente comen para o que non amar. O que vale a pena unha adicción maníaca á tradución dos nomes (xa que o profesor Sprout converteuse nun tronco, por que non Potter converteuse en Goncharov?) E unha ruptura de pisos semánticos. Ben, eles están completamente lendo no orixinal, especialmente porque cada lingua de libros é máis complicada, eo seu inglés crecerá cos heroes.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Fry.

Frying a través da palabra mestre A propiedade nacional do Reino Unido, o enxeño máis enxeñoso eo jedi de equilibrio verbal. E despois de ler os seus libros, non está claro, desde o que as tortas son tales honores. Ben, divertido, entón que? Pero despois de que o orixinal non faga máis preguntas.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alicia.

Créame, non leu este libro en absoluto. Ela é tan firmemente estúpida por Kalamboras intrenvéventes que todos os tradutores foron forzados a inventar os seus propios e, dos Warroll que os Warroll deixaron os cornos e as pernas.

Ciclo "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Algúns tradutores de alguén simplemente arroxaban pasaxeiros enteiros e, nalgúns lugares simplificaron bastante o estilo irónico do orixinal. En inglés Woodhaus hai moitas veces a ferruxe.

Ciclo "Flat World", Terry Pratchet

Pra.

Aquí o tradutor sinceramente intentou, pero os fanáticos do Pratucht aínda están infelices, é por iso que a rede pode atopar unha morea de traducións afeccionadas alternativas. Pero son coxo, e todo porque Pratchett adora xogar palabras, pero nun intento de traducir o intelixente malabarismo de vocabulario convértese en neve aloxado.

"Diario máxico", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern escribe libros románticos gloriosos para as nenas que están seguros de que o amor é unha resposta a todas as preguntas e a clave de todas as portas. Literatura lírica bonita. Pero é posible sentir o seu encanto só no orixinal, porque na tradución o romance converteuse en snot e os personaxes principais están en lámpadas de bidueiro. Especialmente obtivo un "diario máxico", non é de estrañar que este libro recibise o parágrafo anti-parágrafo "na nominación" peor tradución-2011 ".

Le máis