Doras Dull: Na Lindáin Aistrithe is Greannmhar

Anonim

Hah.

Go minic, ní gá fiú a bheith "Mgimo Finishd" chun a thuiscint go bhfuil an t-aistritheoir an- "caillte le haistriú" agus chruthaigh sé a réaltacht féin. Agus is féidir léi a bheith go leor aisteach!

Bhailíomar samplaí geala de réaltachtaí comhthreomhara sin i bpobail agus fóraim aistriúcháin ghairmiúla. Duy!

Scary a shamhlú

Míníonn an t-alt Eolaíoch Aistrithe na daoine a raibh na nathracha ann sula raibh cosa ann. Mar shampla, scríobhann siad - fuair siad creatlach le nathair iontaise uafásach "le sé chosa fada." Dhreap na daoine nach raibh in ann é a chreidiúint (nach bhfuil i láthair na gcos mar sin, ach ina gcuid fad agus cainníochta), chun foinsí a lorg - tháinig sé amach Sé throigh ar fad. (sé throigh ar fad).

Miracles of Leighis

Is sraith iontach é "atoradh ag an gcomhlacht", ní bheidh mé in ann é a fheiceáil sa bhunleagan. An lá eile a bhí sé ag spraoi, ag éisteacht le haistriúchán: "Ach níos luaithe, rinne instealltaí ó chonairí sa bholg!"

Arm Scary - PAN!

kas.

Bhí sé sa mhiasniteoir sa Spáinn. Dhíol an siopa rudaí an-álainn ar obair an údair. Ar an bpraghasphraghas faoi na potaí bhí an síniú i Spáinnis, Iodáilis agus Rúisis: "Ollas de Fuego Diredo", "Pentole Fuoco Directto", " Shoots chun iontráil dhíreach a lámhach ". An gáire tríú mí, cuimhneamh ... (i ndáiríre, "miasa le haghaidh tine oscailte."

Óstán Excited

Oibrím i réimse na turasóireachta. Bumpáil go tréimhsiúil go flashes aistritheacha. Dhá phiorraí den tseachtain seo caite díreach fuaite. Maidir le seirbhísí an óstáin: "Tá gníomhaíocht greannmhar taobh amuigh agat ag fanacht leat." Maidir leis an oscailt le fada an t-am ar feitheamh leis an óstán: "Bainisteoir Ginearálta ... dúirt:" Gach lá is dóigh linn go méadaíonn spleodar timpeall orainn. " Yep. Is dócha go mbeidh an excitation ar an lá oscailte an óstáin, beidh an excitation a chomh fada sin go mbeidh an searmanas dul isteach i láthair deiridh an scannáin "chumhrán".

Tá maighdeanas contúirteach

Aistriúchán ar an obair Ursula Le Guin: "mná pósta Angea ach ó am go chéile, i riachtanas mhór, shuigh ar na capaill winged, agus semli tar éis an phósta, freisin, d'fhág na ballaí Hallas; Agus anois, ina shuí i diallait ard, bhraith sí arís í féin le déagóir, le maighdean foréigneach, ag rushing leis an ghaoth thuaidh thar na réimsí Kyryen ar chapaill leathghreamaitheach winged. " Tá aistriúchán níos gaire don bhunaidh, ach cad é atá ann, ceart, leadránach: "... ina shuí i ndiallait ard, d'athraigh OA í féin le cailín le vearnais donn." An féidir le cailín le rival morálta foréigneach le maighdean foréigneach?

Iarr mé ar PAN, ag iompar clainne

PAN.

Roinnt scannáin sa teilifís. Fotheidil na Rúise: " Pan-Trogot . Baineann. Tá sí torrach. " Bhuel, tháinig gach duine, Pan-Panov, an uaimh uaimh, tháinig. Ar ndóigh, is é an chéad fhráma eile chimpanzees, an t-ainm eolaíoch Pan Troglodytes.

Pórú míorúilt

Ag féachaint ar an tsraith NCIS, Séasúr 4, in aistriúchán Rúisis. Luann braving Iosraelach an eagraíocht "Zack". Iarrtar uirthi go bhfuil sé seo don oifig, agus míníonn ZIVA: "Giúdaigh orthodox iad seo a bhailíonn codanna de na mairbh." Is iad seo na mutants reiligiúnacha ...

Cuidigh leat féin

Léigh mé Lis McMaster Budjold (aistrithe), faoi roinnt míle rialta codlata cosmaí forkosigan. Cur síos ar an féasta, Fursca Cinema-domino: "Tháinig míle suas go dtí an tábla agus chabhraigh sé féin as an mbabhla, as a raibh na haíonna go léir curtha."

(Ceann de na tuairimí: "Tar éis na mílte céanna i gceann de na haistriúcháin i gceann de na haistriúcháin os comhair an buffet seiceáilte, cibé an raibh a zipper ceangailte ar cheangal - ní raibh aon" chabhair dó féin "iontas a thuilleadh."

Seacht Séasúr agus Uibheacha

An príomh-banlaoch de leabhar amháin san aistritheoir a chur ar bhealach ar bhealach ar an "semison" cóta. Glaoigh go lag ar sheachtar séasúir a ndearnadh é a ríomh? Agus don bhricfeasta ina teaghlach bhí bagún agus "uibheacha rósta" ... Rzhal os ard. Dála an scéil, bhuail áit éigin agus bricfeasta mar "bagún le huibheacha". Sainmhíniú den scoth don fhear foirfe! :)

Dála an scéil faoi uibheacha

Dar le NTV, léirigh an nuacht plota faoi chineál éigin de robáil supernya de chuid an Mhúsaeim i Londain. Áiríodh blúire de thuairisciú an fhórsa aeir. Tá póilín ann agus deir: "Ar an drochuair, ní raibh dóthain daonchumhachta againn chun iad a ghabháil ..." Is é sin, ní raibh go leor ann. Tá a thuairim féin ag an aistritheoir: "Ar an drochuair, ní raibh dóthain neart fir againn chun iad a ghabháil!"

Eggplant Mont Amor

Bakl.

An-spraíúil, casadh sé amach, is féidir a aistriú na hainmneacha ar fós ardaitheoirí (saol fóill). Mar shampla, "fós saol le préacháin" - "Tá mé fós ina gcónaí leis na coirnéil", agus "fós an saol le eggplant" - " Saol ciúin le eggplant“.

Canann sé freisin

Shocraigh Rusich amháin, beagán Seirbiach eolach, ar fud an turais Díseart ar thurasóirí Seirbis. Nuair a shroich siad an clog "Peacock" sa halla Pailliún, mar a bheidh sé i Seirbis "Peacock", d'eitil sí amach as a cheann. De réir analaí, eagraíodh é: Peacock - éan de theaghlach sicín - sicín, mar sin, beidh beacon ann ar bhealach fir. Leathnaíonn an "Beacon" an t-eireaball agus an canadh, "a tharla sé amach sa deireadh. Gcéad dul síos, thit na Serbs, an lá dár gcionn thit an roinn iomlán Seirbis - an focal "Beacon" iompaigh amach a bheith ar an focal de thrí litir a scríobhann siad sna fálta.

An ceann is mó agus delicious

Stair faoi chúrsaí Eabhracha do dhaoine nua. D'ullmhaigh an cailín mionbhóthar faoi ológa. Agus tá "ológa" san Eabhrais an-chosúil le "baill". Agus anseo insíonn sí (agus ní thuigeann agus ní thuigeann sé cén fáth a slips an múinteoir ar an urlár): "Is iad na baill glas agus dorcha, fásann siad sa Spáinn, sa Ghréig agus i dtíortha eile an Deiscirt ... ach an ceann is mó agus blasta - in Iosrael! "

Buachaill cailín ...

Philip Dick, "Fear i gCaisleán Ard": "Ní míleata é, ní ó na daoine a bhfuil suim acu i ndiaidh a chéile, fir garbh le cairde peasant greedy, a ... líonta clubanna oíche saor, a bhfuil a gcuid ballaí crochadh le grianghraif de Blondes ní an chéad óige, clampáil idir mhéara wrinkled nipples de breasts flab ... "blonde nó fionn - d'aistritheoir, cosúil leis an joke, aon difríocht!

Van, Tu, Fries ... Both!

Didirn le gúna

Comhairle mhaith

Pearl ó "Baile Aonair 2". Staid: Ceann de na dhá bhogadh, fad-ghrád, "bataí" go dtí an mála a bhaineann le háilleacht a rith, agus laghdaíonn sí isteach i bhfiseagrafán. Deir an dara ceann: "Feidhmíonn sé ceart duit!" ("Mar sin de dhíth ort!") Aistriúchán don radharc: "Bain úsáid as an lámh dheas!"

Abair le do chara

Ón scannán. Cuir isteach beirt fhear an barra, agus deir duine amháin: "Maidir liomsa - Beoir agus do mo chara - Jim Beam". Éilíonn an t-aistritheoir: "Beoir domsa agus mo chara Jim Bima!"

Beagán greannmhar

DJ ar an raidió dhá uair i ndiaidh a chéile Le linn na seachtaine aistrithe an t-amhrán Cheryl Crowe "Gach Spraoi" Mar sin, is mian leat a bheith ag spraoi "Mar sin:" Tá gach rud is mian liom a dhéanamh beagán greannmhar. "

D'fhéadfadh an madra fás

Cáin a chur ar

San alt ar an ngeilleagar: " Táillí Imeallacha d'fhás sé 20 faoin gcéad. " Go hachomair, i gcás ina bhfaightear na dachshunds - marglaigh, agus cad iad na rudaí a mbíonn siad ag ithe ann ...

(Cáin Imeallach - Geall Cánach Uasta.)

Ní féidir leat breith a thabhairt

An protagonist an scannán, an múinteoir (arna ndéanamh ag Denis Hopper), téann isteach i gcaidreamh pearsanta lena mhac léinn. Radharc: Téann siad ar an gcarr, insíonn an cailín dó go torrach. Stopann Hooker Hopper an carr, tagann siad amach. Múinteoir i turraing. Lean an cailín go dtí an cochall agus, miongháire, a deir: "Táim díreach ag greadadh" ("kidding"). An t-aistritheoir "compord" an laoch a bhéil: "Tá mé díreach os comhair an linbh."

Dóite ag an obair

Faire nuair a chraoladh an scannán "Robocop" ar an gcéad chainéal CT. Tógann duine de stiúrthóirí na cuideachta giall do cheann an fhiontair - i láthair robot póilíní. Deir Robocop nach féidir leis dochar a dhéanamh don fhostaí corparáide. Ina dhiaidh sin, scaoileann an cócaire go tobann gach duine: "Dóite tú !!!" - Agus ansin go tobann Robocop, áthas uilíoch, maraíonn an coiriúil chun báis, in ainneoin na dtreoracha atá luaite amháin! Faraoir, ní raibh na haistritheoirí neamhchoitianta leis an bhfocal "dífhostaithe" (fired) ...

Baba ó Viza

BOB.

A Ball de seó réaltacht amháin éist leis an amhrán Bob Marley "No Woman, No Cry", Tapáilte agus Aistrithe: "Níl mná - aon deora."

Rogha dóchasach

An comhghleacaí aistrithe an téacs as Béarla, agus na focail caoineadh agus bier in ionad "balla, tá brón orm" agus "cónra", aistrithe mar "mhaidin" agus "beoir". Agus in ionad an bhfíric go raibh an duine éagtha agus atá suite sa chónra grieved, d'éirigh sí amach go ar maidin bhí sé hangover mar gheall ar beorach!

Snake Big Jenny

Téann Colombo isteach sa seomra le cailín óg agus ba mhaith leis labhairt léi. Agus ansin tarlaíonn rud éigin greannmhar. Cailín Jenny (is dócha, ó náire ag radharc na Colombo tosaíonn mar Indiach Chingachguk, labhairt faoi féin sa tríú duine: "Freagróidh Jenny." Níl ann ach "hao!" A chur leis, agus is féidir leat cuireadh a thabhairt Goyko Mitich leis an ról seo. Agus tá an t-aistriúchán ceart i bhfad níos leadránach, ar ndóigh: "Ba mhaith liom cúpla ceist a chur ort, Miss Jenny." - "Is féidir leat Jenny díreach." ("Déanfaidh Jenny".)

Mar sin cé hiad féin, dumbledore!

Michael Gambon sa ghiar is fearr: "Tá mé dumbdledore ..." Aistriúchán neamh-inmharthana ó Discovery Russia: " Is doras dúr mé ...

Léaráidí: Shutterstock

Leigh Nios mo