Leabhair a chaithfidh a léamh i mBéarla

Anonim

Chit.

Tar éis an Wonnegut a léamh i gceart-Kovaleva Rita, dúirt Mount Vidal: "Scríbhneoir iontach Kurt, ach cailleann sé go mór sa bhunleagan." Ach Wright Kovalev, ní bhíonn siad go léir, agus in aistritheoirí anois amhail is go bhfuil siad ag fáil fógraí. Ina theannta sin, ní féidir gach leabhar a aistriú i bprionsabal.

Anseo tá dhá chúis ar a laghad agat chun an teanga a tharraingt agus na n-úrscéalta a léamh i mBéarla - le haghaidh tús. Agus beidh agus go Portaingéilis le Vítneam. Táimid tar éis seilf leabhar a bhailiú ar do shon, atá sa bhunuasach gan amhras.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron.

Ní hamháin go bhfuil aistriúcháin ar umair ó na 1990í. Tá siad uafásach mar chogadh adamhach. Ríomhairí, mar stól sna dumplings codarach. Na daoine a rinne iad nach bhfuil an bhfíric nach bhfuil aon snáithín i bourgeois - nach bhfuil siad dúchais. Agus i ndáiríre, is féidir leis an saga faoin dynasty Superluetooth, a bhainistíonn saol comhthreomhara, an Abhainn "Cluiche na nGruananna", cosúil le teas Bobby - zhiby prós an-chliste, tanaí agus fileata.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Déanaimis suas na haistritheoirí cúir" - an t-ábhar is torthúla ar fhóraim photterooles. Itheann siad i ndáiríre cad é nach breá leo. Cad is fiú andúile manach amháin leis an aistriúchán ar na hainmneacha (ós rud é an tOllamh Sprout iompú isteach i gas, cén fáth nach raibh Potter Goncharov?) Agus miondealú ar árasáin shéimeantach. Bhuel, tá siad ag léamh go hiomlán sa bhunleagan - go háirithe ós rud é go bhfuil gach teanga leabhar níos casta, agus beidh do chuid Béarla ag fás leis na laochra.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Fry.

Friochadh tríd an bhfocal máistir maoine náisiúnta na Ríochta Aontaithe, an witty is witty agus an jedi de chothromaíocht ó bhéal. Agus tar éis a chuid leabhar a léamh, tá sé fós soiléir, óna bhfuil na mionra onóracha den sórt sin. Bhuel, greannmhar, mar sin cad é? Ach tar éis an bhunaidh aon cheisteanna a thuilleadh.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Creid dom, níor léigh tú an leabhar seo ar chor ar bith. Tá sí chomh teann go docht dúr ag Kalamboras untrevifable go raibh iachall ar gach aistritheoir a chumadh a gcuid féin - agus ó na waters walloll fhág na adharca agus na cosa.

Timthriall "Dzhivs agus worcester", P. G. G. Woodhouse

Jeeves.

Ní chaitheann roinnt aistritheoirí de dhuine ach paisinéirí ar fad, agus i roinnt áiteanna simplithe go leor an stíl ironic an bhunaidh. I mBéarla tá adhmadáin go minic meirge.

Timthriall "domhan cothrom", Terry Pratchet

An ÚCM

Anseo rinne an t-aistritheoir iarracht ó chroí, ach tá lucht leanúna an aisiúnaithe pratucht fós míshásta fós - is é sin an fáth go bhfuil an líonra is féidir leat a aimsiú a bunch aistrithe amaitéaracha malartacha. Ach tá siad bacach, agus go léir mar is breá le Pratchett focail a imirt, ach nuair a d'fhéach sé le haistriú a dhéanamh ar an juggling cliste i sneachta.

"Dialann draíochta", Cecilia Ahern

Cecil.
Scríobhann Ahern leabhair rómánsúil glórmhara do chailíní atá muiníneach gur freagra é an grá ar na ceisteanna go léir agus an eochair ó gach doirse. Litríocht gleoite, liriceach. Ach is féidir a bhraitheann a charm ach amháin sa bhunleagan, mar gheall ar an aistriúchán an grá a thiontú go snot, agus tá na príomhcharachtair i lampaí beithe. Go háirithe fuair "dialann draíochta", ní haon ionadh go bhfuair an leabhar seo an "mír" frith-mhír san ainmniúchán "Aistriúchán is measa-2011".

Leigh Nios mo