"Manlju moatte it hûs skjinmeitsje": Grappige seleksje fan sinnen fan Google-oersetter

Anonim

Automatyske tolmach - it bêste yn 'e wrâld fan specials foar it finen fan nije, frisse en unferwachte betsjuttingen. Google-Trilleset wierskynlik en bliid jo wat ynteressante, ûnferjitlike ynterpretaasjes. As ja, diele mei ús yn 'e opmerkingen!

Oarloch nei ûnderen, hear!

As de oersetter net wol dat manlju thús skjinmeitsje, moatte se de keamer skjinmeitsje! En dit is al grutte foarútgong, om't net sa lang lyn yn dizze útdrukking "manlju" gewoan ferfongen waarden troch "froulju" ...

Evakuaasje fan mage

Eins is it allinich bedoeld: "Nei it wassen fan 'e mage ..." Mar sa klinkt hy oanlutsen.

Myn eigen begryp it net, mar hawwe

Ik sil de haad earen net hearre en jo sille de harsens net begripe. Allinne hert Zorkko. En it sil sokke erkenning korrekt begripe!

Oarspronklik razhen gerjocht

Hawwe jo dit ea iten?! Al gau - yn alle Russyske restaurants fan Sina!

Wat is de krêft yn, broer?

Mar wêr binne de mysterieuze Russen's betsjinne ...

Garderobe werjefte

Hokker soarte fan jurk dy't jo oan sette, ik hâld der neat fan, mar kies asjebleaft, asjebleaft, wat subsydzje!

No, it wurke net!

Itsij einige foar de noas - it bart, se binne gau by de fakânsjes oan. Oft it jild net genôch is. Wy wite net mear om hokker reden De Lyryske held "Beatles" hawwe gjin winske oankeap dien. Net lucky heldinne.

Kamigut

En de lyryske ballade "Michelle" blykt om te wijd oan gjin skientme. Google eksposearret!

En wat - frij ...

No learden wy dat Hillary Clinton sei. En wat se bedoelde - lykas ús dosinten seine: Elkenien begrypt elkenien it bêste fan har promiskuïteit.

Ferwarmt yn 'e kjeld

Wa wit hoe, hy hat ...

Rinne mei dit ding

De term "geunstige transaksje dy't urgent tastimming fereasket" ien soarte ûnbepaalde. Mar yn 'e letterlike oersetting yn Russysk wurdt de situaasje dúdlik dúdlik foar ús en tichterby!

Mar frjemde leafde ...

Se fermoeden altyd dat hy op ien of oare manier har heul goed hâldt. En hy brûkte krekt it type "SO FOLLE".

En it wol

Ik wol gewoan en idelens beantwurdzje: "Felicitaasje, hear!"

Kom juster by my

"It is jammer dat jo net juster kamen!" Sei ien-yntercteur nei de oare. Ik woe myn lokaasje sjen litte. Mar no, tank oan 'e Google-oersetter, sprekke se net mear ...

Mar no wie it in skande

Heroes tochten dat se moedich wiene, mar it die bliken dat se gewoan net op in dieet sieten - en dat wie de reden dat de fijân net foarby gie. Net brutsen.

DOAHIGRAY OP DE HARMONICA!

No, it is frij logysk: allinich as wy it wrijven, waskje de skûtels en deistige koeken - dan kinne jo allinich troch wet beantwurdzje. Eins wie it bedoeld dat "it juridyske fermogen fan in persoan ûntstiet út it momint fan syn berte."

Hoe kinne jo yn 'e lift komme

Ynstruksjes, hoe kinne jo yn it winske kantoar komme, reitsje ien of oare manier de winsk út om deryn te kommen.

Krije en seach

Wat hawwe jo krekt werom kaam - freegje jo net iens. Want eins betsjuttet de útdrukking "Jo hawwe my ferkeard begrepen." De oersetter begriep ek net heul korrekt ...

In sakeman yntsjinje om te fieden

Eins wurdt fansels "dit bedriuw" dit saken beskôge. " Mar de oersetter is yn 'e woartel!

En it ding is yn in hoed

De ljochte beweging fan 'e oersetter fan' e bûn útskeakele, draaide fan 'e jonges mei gewearen - yn' e jongens "mei hoed"!

Gender subtilens

... gie om yn it gat te swimmen.

Fisk seach, mar net ferfeeld

... jo moatte it goed pompe! (Eins, allinich Ingelske idiomen lykas ús útdrukking "drink as in skuonmakker").

Horrors of World Backstage

De útdrukking "Jo kinne net fuortgean, jo binne ús" Bourgeois-programma oerset, sadat it fuortendaliks dúdlik is - waans krekt!

Tabak útinoar, en sokken - nee!

D'r is sa'n idiome yn it Ingelsk - "wurch nei it ekstreme" (heul, haadstêd, gewoan in koper lykas). Mar wêrom hawwe wy dizze ekstremen nedich? Soe der frede wêze, freonskip, kauwt en joint drage sokken yn in spesjale broerskip mark!

Faas, wês net lui, iepen!

Allinich en allinich mei in flesse mei in flesse, net allinich mei skûtels begjinne te petearjen ... yn feite, it ûnderwerp fan immen bruts. Mar de held hat dit ferlies noch net realisearre - en oansprekt har, net fertocht it minste.

Hoe skilje jo Yacht ...

Witte opmerkings, lykas se sizze. Dizze frjemde Russen hawwe ek gjin bern mei sokke nammen! En dan binne se safolle om te ferskinen ...

Ivige neaken

Oer de alternative oersetting fan 'e útdrukking "De bleate draad past ûnder de kraan truck" laket al jierren. Mar Google-oerset oanhâldt noch oan syn eigen, ferdigenje de rjochten fan ferfierwurkers oan sels-útdrukking yn elke foarm!

Lês mear