Dof Door: De meast grappige oersette lindes

Anonim

Hah.

Hiel faak is it net iens nedich om "Mgimo-finanlik" om te begripen om te begripen dat de oersetter tige is "ferlern yn oersetten" en makke syn eigen realiteit. En se kin frij bizarre wêze!

Wy hawwe ljochte foarbylden sammele fan sokke parallelle realiteiten yn profesjonele oersetting mienskiplikheden en forums. Injoy!

Skriklik foarstelle

It oerdracht wittenskiplik artikel ferklearret de minsken dy't de slangen wiene foardat d'r skonken wiene. Se skriuwe bygelyks - se fûnen in skelet mei in skrik mei in skriklike fossile slang "mei seis lange skonken." De minsken dy't it net leauwe koene (net yn 'e oanwêzigens fan skonken as sadanich, mar yn har lingte en kwantiteit) klom om te sykjen nei boarnen te sykjen - it die bliken Seis fuotten lang. (seis fuotten lang).

Wûnders fan medisinen

"Corollary troch it lichem" is in prachtige searje, ik sil it net kinne sjen yn it orizjineel. De oare de oare deis wie hy wille, dy't hy yn 'e oersetting hie, yn' e oersetting: "Mar earder, ynjeksjes út Rabies die yn 'e mage!"

Scary Weapon - Pan!

Kas.

It wie yn 'e ôfwaskmasjine yn Spanje. De winkel ferkocht hiel moaie dingen fan it wurk fan 'e auteur. Op 'e priiskaartsje ûnder de potten, wie de hantekening yn it Spaansk, Italiaansk en Russysk: "Ollas de FuoGo Directo", "Pento Fuoco Diretto", " Shoots foar it sjitten fan rjochte yngong ". De tredde moanne laitsje, ûnthâlden ... (yn feite, "skûtels foar iepen fjoer."

Excited Hotel

Ik wurkje yn 'e sfear fan toerisme. PLUIDIKE BULPEN YN TERUSE FLASSJE. Twa pearen fan 'e lêste wike stoppe gewoan. Oer de tsjinsten fan it hotel: "Grappige aktiviteit bûten jo wachtsje op jo." Oer de lang-ôfwyke iepening fan it hotel: "Algemiene manager ... sei:" Elke dei fiele wy hoe't wy jo om ús hinne fergruttet. " Yep. Ik tink dat dat op 'e iepeningsdei fan it hotel, de eksitting sil berikke, dat de seremoanje sil omsette yn it definitive sêne fan' e film "parfum".

Virginity is gefaarlik

Oersetting fan it wurk fan Ursula Le Guin: "troude mei froulju, is mar bytiden, yn ekstreme need siet, siet op 'e wenners, ek nei it houlik ferlit, nea de muorren fan Hallan ferliet; En no, sitten yn in hege saddel, se fielde harsels opnij mei in tiener, in heftige faam, raasde mei de noardlike wyn oer de fjilden fan Kyryen op semi-adryive winged Huzen. " D'r is in oersetting tichter by it orizjineel, mar wat is it, krekt, saai: "... sitten yn in hege saddle, oa-fielde harsels mei in famke mei in brune lak." Kin in famke mei in heftige morele rivaal mei in heftige faam?

Ik freegje Pan, swier

Panne.

Guon film yn TV. Russyske ûndertitels: " Pan-trogot . Froulik. Sy is swier. " No, allegear, Pan-Panov, de grot gentry, oankaam. Natuerlik is it folgjende frame is sjimpanseeskip, de wittenskiplike namme Pan TROGLODYTES.

Miracle Breeding

Sjoch nei de Series NCIS, Seizoen 4, yn Russyske oersetting. Braving Israelyske neamt de organisaasje "Zack". Se wurdt frege dat dit foar it kantoar is, en Ziva ferklearret: "Dit binne ortodokse joaden dy't dielen fan 'e deaden sammelje." Dit binne de religieuze mutanten ...

help dysels

Ik lês Lois McMaster Budjold (oerset), oer wat gewoane kosmyske Odyssey Miles foarhosigan. Beskriuwing fan it banket, Fursca Cinema-Domino: "Miles kamen op nei de tafel en holp himsels út 'e bak, wêrfan alle gasten waarden begroeven."

(Ien fan 'e opmerkingen: "Nei alle selde milen yn ien fan' e oersettingen foar it buffet kontroleare, oft syn rits waard fêstmakke op in bân - gjin" help foar him "net mear ferrassingen."

Sân seizoenen en aaien

De wichtichste heldinne fan ien boek yn 'e oersetter op ien of oare manier oan' e 'Semison' jas sette. Skowly skilje sân seizoenen wêr't it waard berekkene? En foar moarnsiten yn har famylje wiene d'r Bacon en "geroosterde aaien" ... rzhal lûdop. Trouwens, earne moete en sa'n moarnsiten as "spek mei aaien". Prachtige definysje foar de perfekte man! :)

Troch de wei oer aaien

Neffens NTV liet it nijs in plot sjen litte oer wat soarte fan Supernya-robber fan it museum yn Londen. Omfette in fragmint fan it rapportaazje fan 'e loftmacht. D'r is dêr in plysjeman en seit: "Spitigernôch hawwe wy net genôch mankrêft hân om har te arrestearjen ..." dat is, d'r wie net genôch. De oersetter hat syn eigen miening: "Helaas hawwe wy net genôch manlike krêft om har te fangen!"

Aubergine Mont Amor

Bakl.

Hiel boartlik, it docht bliken, it is mooglik om de nammen te oersetten fan noch libbenslibben (noch libben). Bygelyks "Stille libben mei krieën" - "Ik libje noch altyd mei de hoeken", en "Stille libben mei aubergje" - " Rêstich libben mei aubergine“.

Hy sjongt ek

Ien rusich, in bytsje kunde-Servysk, besleat om oer de emmitage-ekskurzje te meitsjen nei Servyske toeristen. Doe't se de klok "Peacock" berikke yn 'e pavilion Hal, lykas sil wêze yn Servysk "Peacock", fleach se út' e holle. By analogy waard it organisearre: Peacock - in fûgelfamylje - in kip, dêrom sil d'r in beacon op in man-manier wêze. De "Beacon" ûntbrekt de sturt en sjongt, "it die bliken yn 'e ein. Earst foelen de SERBS, de oare deis foel it heule SERBIAN-ôfdieling - it wurd "beacon" die bliken dat it wurd fan trije letters wie dy't se yn 'e hekken skriuwe.

De grutste en lekker

Histoarje oer Hebriuwsk kursussen foar nijkommers. It famke hat in mini-rapport taret oer oliven. En "oliven" yn it Hebrieusk is heul gelyk oan "leden". En hjir fertelt se (en begrypt net wêrom't de learaar op 'e flier glide) It folgjende is grien, se groeie yn Spanje, yn Grikelân en oare súdlike lannen ... mar de grutste en lekker - yn Israël! "

Jonge famke ...

Philip Dick, "Man yn in hege kastiel": "It wie gjin militêr, net fan dyjingen dy't ynteressearre binne op in riem, grof. Hwaens nachtclubs folje, waans muorren foldogge oan foto's fan Blondes net de earste jeugd, klemmen tusken ferwidere fingers-tepels fan flab boarsten ... "Blonde of blond - foar in oersetter, lykas yn dy grap!

VAN, TU, Fries ... Bothertiful!

Toga

Goed advys

Pearl fan "Thús Alone 2". SITUATION: Ien fan 'e twa gangsters, lang-klasse, "stokken" nei de tas fan in foarbygeande skientme, en se snijt yn in fysiognomy. De twadde seit hy: "Servet jo gelyk!" ("Dat jo nedich binne!") Oersetting foar it toaniel: "Brûk de rjochterhân!"

Fertel dyn freon

Út 'e film. Twa manlju geane de bar yn, en men seit: "Foar my - bier en foar myn freon - Jim Beam". Oersetter fereasket: "Bier foar my en myn freon Jim Bima!"

In bytsje grappich

Dj op 'e radio twa kear yn' e rige yn 'e wike oerset it sún Chere Crowe "Alle wille", dat wol dwaan is wat wille hawwe "dus:" Alles wat ik wol dwaan is wat grappich. "

De hûn koe groeie

Belesting

Yn it artikel op 'e ekonomy: " Marginale fergoedingen groeide oant 20 prosint. " Nijsgjirrich, wêr't de dachshunds - marginalen wurde fûn, en wat se se dêr fiede ...

(Marginale belesting - Maksimale belesting fan belesting.)

Jo kinne gjin berte jaan

De haadpersoan fan 'e film, de learaar (útfierd troch Denis Hopper), komt yn in yntime relaasje mei syn studint. Sêne: Se geane op 'e auto, it famke fertelt him dat swier. Hooker Hopper stoppet de auto, se komme út. Learaar yn skok. It famke leit oan 'e kap en glimkjend, seit: "Ik bin gewoan grapke" ("grapke"). De oersetter "Comfort" De held fan har mûle: "Ik bin gewoan it bern gesicht."

Baarnde op it wurk

Sjoen by it útstjoerjen fan de film "RoboCop" op it earste CT-kanaal. Ien fan 'e direkteuren fan it bedriuw nimt host fan it haad fan' e ûndernimming - yn 'e oanwêzigens fan in plysje-robot. RoboCop States dat hy de Corporation-wurknimmer net kin skea. Hjirnei skreaude de sjef ynienen elkenien ferrassend: "Jo ferbaarnd !!!" - En dan hommels Robocop, universele freugde, deadet universele oant de dea, nettsjinsteande de iennige neamde ynstruksjes! Hawar, oersetters wiene net bekend foar it wurd "ûntslein" (ûntslein) ...

Baba út Viza

Bob.

In lid fan ien werklikheidshow harke nei it ferske Bob Marley "Gjin frou, gjin gjalp", tapke en oerset: "Gjin froulju - gjin triennen."

Optimistyske opsje

De klasgenoat oersette de tekst út it Ingelsk, en de wurden fan rouwe en bier yn plak fan "muorre, sorry" en "kist", oerset as "moarn" en "bier". En yn plak fan it feit dat de ferstoarne en yn 'e kiste, waard fertrietlik, die bliken dat hy moarns dat hy in kater hie fanwegen bier!

Jenny Big Snake

Colombo yngiet de keamer nei in jong famke en wol mei har prate. En dan bart wat grappich. Jenny's famke (wierskynlik, fan ferlegenens by it sicht fan Colombo) begjint as Yndiaanske Chingachguk, praat oer himsels yn 'e tredde persoan: "Jenny sil antwurdzje." It bliuwt allinich om "Hao!" Taheakje ta te foegjen, en jo kinne Goyko Mitich útnoegje foar dizze rol. En de juste oersetting is folle mear saai, fansels: "Ik wol jo in pear fragen stelle, Jenny Miss Jenny." - "Jo kinne gewoan Jenny." ("Jenny sil dwaan".)

Dus wa binne jo, Dumbledore!

Michael Gambon yn Top Gear: "Ik bin dumbdledore ..." net-befoarbere oersetting fanôf Discovery Ruslân: " Ik bin in dom doar ...

Yllustraasjes: Shutterstock

Lês mear