Swierrichheden fan oersetting: 14 konsepten foar wa't yn Russysk misse wurden

Anonim

Soms prate jo oer alles, en ynienen begripe jo wat jo moatte sizze dat dizze bepaalde gedachte yn Russysk net sil wurkje. D'r binne gjin wurden sa. En it is nedich as ferfongen troch in heule sin, as hielendal net te petearjen.

Shutterstock_218025340.

Bygelyks, as jo de fraach fluch moatte beäntwurdzje en kin ik plastyk ferbaarne, kinne ik ferbaarne op in kears? ", Boppedat sil in persoan" Ja, mar net "en" jo kinne, mar meie net ".

As ik koart wol oanwize dat wy bliid binne dat in persoan de gips skieden wurdt, \ einleaze \ einleaze \ einleaze problemen mei in beweging, mar hy wit gjin Turksk, en kin net sizze GeçMiş Olsun (Hechmis SVeun).

As jo ​​yn 'e sin nedich binne, skilje nammen, beklamje dan dat professor Galotich eins is eins Irina Nikolaevna.

shutterstock_293501705.

Doe't de man yn twa stappen foel, in stikje leistewinkel, neist him - de Cucumban Bank fan guon balkon, op 'e krúspunt, blokkearre de bestjoerder fan in enoarm jeep oan' e tillefoan, tweintich heul serieus gopniks Mei bits bruts ferline, sûnder ynteresse te toanen, en hy knypte thús - en bruts de wynbrau oer de tafel. En allegear yn ien dei. As in persoan en syn omlizzende allinich Russysk kenne, bringe se allinich har hannen fuort, en de sigeuners sille sizze sûnder wûnder - goed, jo bakht is sa, minske. Jo persoanlik ferskaat oan goed gelok.

As immen yn stjerren en bjusterbaarlike broek, mar de broek moat wurde priizge sûnder hints foar ûnfatsoenlik, wylst jo de graad fan bewûndering behâlde. En de bjusterbaarlike yntercteur sil net begripe.

Doe't ik yn 'e korrespondinsje mei jo leafste wol sizze dat ik lyts is, mar it moaie diel fan it froulike lichem is ek, de hjitte wiete groetnis - mar wurden foar har yn Russysk, as net in hek te jaan in morgue.

shutterstock_339580895

Doe't "en hielendal net, en net, en net fereasket it net te kennen fan 'e kennis fan' e ûntkenning fan ûntkenning - as jo Dútsk kenne en jo kinne gewoan" doch "sizze.

Doe't de muoite as mystearje as mystearje kaam as flirten mei in persoan: "No, jo sille nimme? En omgean? En net oerjaan? " As soe earne dat it oer sa'n test fan him wie, wie in man en dreamde fan - mar it is ûnmooglik om gewoan te sizzen "it is in útdaging."

As in persoan besykje te sizzen dat it yn dizze situaasje is dat de oerwinning efter him sil bliuwe. 'Ik wat? Sil winne? " Ja, wy binne in pear fan 'e takomstige tiid, dy't yn deselde Japanners en hielendal net - en neat, libje. Hoe neame wy in persoan dy't slaan, fjochte mei de situaasje, en se lei har? De winner is as jo net wat wûn, en ien. In goede neiteam is as per ongelok. En fertsjinne? Loucher Russyske taal is al mei súkses leard, en winner nimt net wat. Wy leauwe der net yn, blykber.

Shutterstock_302335721.

En as jo wat moatte sizze as "en alle gefallen dy't moatte wurde omboud ... en alles wat mei my leit yn in lade yn in lade fan 'e tafel ... Yn' t algemien opnommen alle objekten yn 'e betsjutting yn' e betsjutting fan betsjutting", en De yntercier sil net begripe "en dingen" - ek sear.

Wat binne ús minsken op strjitte, en foaral yn trolleybussen? Emosjoneel ynstabyl? Klear foar agresje? Fier en triljend, ferlern en net betrouber? Yn in wurd - fersteurd. En eins is it ferkeard.

Yn 't algemien jout de milivalisaasje fan it Ingelsk in soad fertriet. Minsken wolle graach analogen hawwe foar spannend en ik freegje my ôf, foar it wurdearje en foarsjenning, en in protte fan harren. It is ynteressant om te sjen, yn tweintich jier, wat sil Russysk antwurdzje? Dat wy binne net de earste, noch altyd oan ús allegear klage "... yn in hege London-sirkel hjit Vulgêr ... Ik kin net ... Ik hâld fan dit heul wurd, mar ik kin net oersette ... it hat Dochs wie nij west ... en it is wierskynlik net om him ta Home te wêzen ... ".

En yn it Dútsk is d'r in wurd foar alle situaasjes as d'r in tasizzing is foar tiid om earne spesifyk te wêzen yn 't gefal dat se spesifyk is mei immen spesifyk. Wy sizze de "stelde gearkomste" foar de toskedokter en de korreksje fan wenkbrauwen, tiid om in bern op te heljen fan beukerskoalle, in oerienkomst mei de koerier. En de Dútsers sizze dat Termin op alles is, útsein leafde datearret, en op har, yn in grap, soms ek.

shutterstock_69211990.

En as jo in freon wolle, is it in freon, as in freon, sizze "Ik hâld fan dy", mar dat jo de boaden fan 'e Frouzone yn' e seks hawwe yn it seks - dus, yn Noarske taal is d'r in spesjaal "I liu i" foar sokke gefallen. De partner en bern sizze Elsker Deg, en jo kinne ek mei freonen (mar ek bern) - bliid i deg. Útsprutsen gewoan: "G en jou". Praat it faaks.

Soms kinne sokke wurden gewoan net tsjinhâlde en folgje de beskreaune realiteiten sels yn Russysk bewege. Abyuz, Gestalt, Helmem, Habib ... en feitlik fertriet de Russyske taal net dêrfan fergrieme, mar it mei wille ferlern hat, begjint it in nij wurd te bringen, begjint it te beskôgjen. Doe't hy it makke mei in beet, in notebook, in babber, in boarst, in poat, pop, jeans, in akkountant, manager en in iPhone.

Yllustraasjes: Shutterstock

Lês mear