Boeken dy't moatte lêze yn it Ingelsk

Anonim

Chit.

Nei it lêzen fan 'e waanegut yn' e rjochterbovaleva rita, sei Rita, sei Mount Vidal: "Kurt's prachtige skriuwer, mar ferleegjend yn it orizjineel." Mar wright Kovalev fine se it net allegear, en yn translators no as se advertinsjes krije. Derneist kinne net alle boeken yn prinsipe wurde oerdroegen.

Hjir hawwe jo teminsten twa redenen om de tonge te lûken en te nimmen mei it lêzen fan 'e romans yn it Ingelsk - foar in begjin. En dêr en nei Portugeesk mei Fietnameesk sille komme. Wy hawwe in plank fan boeken foar jo sammele, dat yn it orizjinele sûnder mis cooler.

"Kroniken fan Amber", Roger Zelazny

Kron.

Oersettingen fan tanks fan 'e jierren 1990 binne net allinich min. Se binne ferskriklik as in atoomoarloch. Rouchs, as stoel yn 'e stasjonale dumplings. De minsken dy't har diene, binne se net it feit dat d'r gjin glêstried binne yn Bourgeois - se binne gjin lânseigen. En yn feite, de saga oer de Superluetooth-wrâlden, it "spultsje fan thrones" rivier, lykas in bobby ferwaarming - Siby kin wirklik heul ferstannich wêze, tinne en poëtysk proaza.

"Harry Potter", Joan Rowling

HARR.

"Litte wy de FoM-oersetters opkomme" - it meast fruchtbere ûnderwerp op 'e forums fan Potterooles. Se ite echt foar wat net leaf te hawwen. Wat is ien manyske ferslaving wurdich oan 'e oersetting fan' e nammen (om't de professor Sprut yn in stam feroare, wêrom waard Potter Goncharov?) En in ferdieling fan semantyske flats. No, se lêze folslein yn it orizjineel - foaral om't elke boekstaal yngewikkelder is, en jo Ingelsk sil groeie mei de helden.

"Fry Kroniken", Stephen Fry

Fry.

Frij troch it wurd master it nasjonale eigendom fan it Feriene Keninkryk fan it Feriene Keninkryk, de meast grappige wittich en de Jedi fan ferbale equilibistyk. En nei it lêzen fan syn boeken bliuwt it ûndúdlik, wêrfan piten sokke honours binne. No, grappich, dus wat? Mar nei it orizjinele gjin fragen net mear.

"Alice yn Wûnderlân", Lewis Carroll

Alice.

Leau my, jo hawwe dit boek hielendal net lêzen. Se is sa strak dom troch untreviverable Kalamboras dy't alle oersetters waarden twongen om har eigen te finen - en fan 'e wirde fan' e Warroll ferliet de hoarnen en skonken ferlieten.

Fytse "DZHIVS en Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Guon oersetters fan immen smiet gewoan de heule passazjiers út, en op guon plakken ferienfâldige de iroanyske styl fan it orizjineel fan it orizjineel. Yn Ingelske woodhauses binne in protte kear rust.

Fyts "platte wrâld", Terry Pratchet

Pra

Hjir besocht de oersetter fan herte, mar de estelige fans fan Pratucht binne noch altyd net tefreden - dat is de reden dat it netwurk dat jo in bondel alternatyf amateur fine kinne fine. Mar se binne lam, en alles, om't Pratchett hâldt fan wurden om wurden te spyljen, mar yn in besykjen om de tûk te oersetten fan 'e tûktsje jongleren fan wurdskrêft yn Snow hosted.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skriuwt glorieuze romantyske boeken foar famkes dy't der wis fan binne dat leafde in antwurd is op alle fragen en de kaai fan alle doarren. Cute, Lyral Literatuer. Mar it is mooglik om har sjarme allinich te fielen yn it orizjineel, want yn oersetting wurdt de romantyk omboud ta snot, en de haadpersoanen binne yn Birchlampen. Benammen krige in "magyske deiboek", dit boek krige it anty-alinea "paragraaf" yn 'e nominaasje "minste oersettings 2011".

Lês mear