Porte terne: les lindes traduites les plus drôles

Anonim

Hah.

Très souvent, il n'est même pas nécessaire d'être "Mgimo Finition" pour comprendre que le traducteur est très "perdu dans la traduction" et a créé sa propre réalité. Et elle peut être assez bizarre!

Nous avons rassemblé des exemples brillants de telles réalités parallèles dans les communautés et les forums de traduction professionnels. Injoy!

Effrayant à imaginer

L'article scientifique de transfert explique les personnes que les serpents étaient avant qu'il y ait des jambes. Par exemple, ils écrivent - ils ont trouvé un squelette avec un terrible serpent fossile "avec six longues jambes". Les personnes qui ne pouvaient pas y croire (pas en présence de jambes en tant que telles, mais dans leur longueur et leur quantité), grimpaient pour chercher des sources - il s'est avéré Six pieds de long. (six pieds de long).

Miracles de médecine

"Corollaire par le corps" est une merveilleuse série, je ne pourrai pas la voir dans l'original. L'autre jour, il s'amusait, entendant la traduction: "Mais plus tôt, les injections de la rage ont fait dans l'estomac!"

Arme effrayante - Pan!

Kas.

C'était dans le lave-vaisselle en Espagne. Le magasin a vendu de très belles choses du travail de l'auteur. Sur l'étiquette de prix sous les pots, la signature était en espagnol, italienne et russe: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco DIRETTO", " Prise de vue pour la prise de vue ". Le troisième mois rire, se souvenir de ... (en fait, "plats d'incendie ouverte".

Hôtel excité

Je travaille dans la sphère du tourisme. Heurter périodiquement dans des éclairs translationaux. Deux poires de la semaine dernière juste cousu. À propos des services de l'hôtel: "Une activité drôle à l'extérieur tu t'attends." À propos de l'ouverture longue attendue de l'hôtel: "General Manager ... dit:" Chaque jour, nous ressentons à quel point l'enthousiasme augmente autour de nous. " Ouais. Je suppose que lors de la journée d'ouverture de l'hôtel, l'excitation atteindra une telle mesure que la cérémonie se transformera sur la scène finale du film "Parfum".

La virginité est dangereuse

Traduction de l'œuvre d'Ursula Le Guin: "Les femmes mariées Angione ne sont que occasionnellement, dans un besoin extrême, assis sur les chevaux ailés et Semli après le mariage, aussi, n'a jamais quitté les murs de Hallan; Et maintenant, assis dans une selle haute, elle se sentit à nouveau avec une adolescente, une violente vierge, se précipitant avec le vent nord sur les champs de Kyryen sur des chevaux ailés semi-adhésifs. " Il y a une traduction plus proche de l'original, mais de quoi s'agit-il, juste, ennuyeux: "... Assis dans une selle haute, oa se souvenait d'elle-même avec une fille avec un vernis brun." Une fille peut-elle avoir un rival moral violent avec une vierge violente?

Je demande PAN, enceinte

Poêle.

Quelque film à la télévision. Sous-titres russes: " Pan-turgot . Femelle. Elle est enceinte. " Eh bien, tous, Pan-Panov, la gare Gaitry, est arrivée. Naturellement, le cadre suivant est des chimpanzés, le nom scientifique pan Troglodytes.

Élevage de miracles

En regardant la série NCIS, la saison 4, en traduction en russe. Brava Israël mentionne l'organisation "Zack". On lui a demandé que ceci est pour le bureau et Ziva explique: "Ce sont des Juifs orthodoxes qui collectent des parties des morts." Ce sont les mutants religieux ...

aide-toi

J'ai lu Lois McMaster Budjold (traduit), à propos de certaines Odyssey Miles Cosmic Miles Forkosigan habituelles. Description du banquet, Furca Cinema-Domino: "Miles est arrivé à la table et s'est entré dans le bol, à partir de laquelle tous les invités ont été enterrés."

(Un des commentaires: "Après tous les mêmes miles dans l'une des traductions devant le buffet vérifié, si sa fermeture à glissière a été fixée sur une cravate - non" Aide à lui-même "ne surprend plus".

Sept saisons et œufs

L'héroïne principale d'un livre dans le traducteur a mis en quelque sorte le manteau "Semison". Appelez-vous faiblement sept saisons auxquelles il a été calculé? Et pour le petit-déjeuner dans sa famille, il y avait du bacon et des "œufs rôtis" ... rzhal à haute voix. Au fait, quelque part a rencontré et un tel petit-déjeuner comme "bacon avec des œufs". Excellente définition pour le mari parfait! :)

Au fait des œufs

Selon NTV, les nouvelles ont montré une intrigue à propos de la sorte de SUPERNYA Robbery du musée à Londres. Inclus un fragment de la déclaration de l'armée de l'air. Il y a un policier là-bas et dit: "Malheureusement, nous n'avions pas assez de main-d'œuvre pour les appréhender ..." C'est-à-dire qu'il n'y en avait pas assez. Le traducteur a sa propre opinion: "Malheureusement, nous n'avions pas assez de force masculine pour les capturer!"

Aubergine mont amor

Bakl.

Très ludique, il s'avère, il est possible de traduire les noms des sauts mortes (nature morte). Par exemple, "nature morte avec des corbeaux" - "Je vis toujours avec les coins" et "nature morte avec des aubergines" - " Vie silencieuse avec aubergine“.

Il chante aussi

Un Rusich, un peu de Serbie compétente, a décidé de traverser l'excursion de l'ermitage aux touristes serbes. Quand ils ont atteint l'horloge "Peacock" dans le hall de pavillon, comme on le fera en Serbe "Peacock", elle a volé de sa tête. Par analogie, il a été organisé: paon - un oiseau de famille de poulet - un poulet, donc, il y aura une balise de manière masculine. La "balise" dévoile la queue et chante ", il s'est avéré à la fin. Premièrement, les Serbes sont tombés, le lendemain, l'ensemble du département serbe est tombé - le mot "balise" s'est avéré être le mot de trois lettres qu'ils écrivent dans les clôtures.

Le plus grand et délicieux

Histoire sur les cours hébreux pour les nouveaux arrivants. La fille a préparé un mini rapport sur les olives. Et "olives" en hébreu est très similaire à "membres". Et ici elle raconte (et ne comprend pas pourquoi l'enseignant glisse sur le sol): «Les membres sont verts et sombres, ils grandissent en Espagne, en Grèce et dans d'autres pays du Sud ... mais les plus grands et savoureux - Israël! "

Garçon fille ...

Philip Dick, "homme dans un château élevé": "Ce n'était pas une armée, pas de ceux qui sont intéressés par une rangée, des hommes grossiers avec des amis paysans gourmands, qui ... remplir des discothèques bon marché, dont les murs sont suspendus avec des photographies de Les blondes pas les premiers jeunes, serrures entre les doigts froissés mamelons de poitrines de flab ... "blonde ou blonde - pour un traducteur, comme dans cette blague, aucune différence!

Van, Tu, frites ... abrieuses!

Peignoir

Bon conseil

Perle de "maison seule 2". Situation: L'un des deux gangsters, une grande qualité, "colle" au sac d'une beauté passante et elle coupe une physionomie. La seconde qu'il dit: "te sert bien!" ("Vous avez donc besoin!") Traduction de la scène: "Utilisez la main droite!"

Dis à ton ami

Du film. Deux hommes entrent dans le bar, et on dit: "Pour moi - la bière et pour mon ami - Jim Beam". Traducteur nécessite: "Bière à moi et mon ami Jim Bima!"

Un peu drôle

DJ à la radio Deux fois consécutifs de la semaine de la semaine ont traduit la chanson Cheryl Crowe "Tout amusant" alors tu veux faire est de m'amuser "alors:" Tout ce que je veux faire est légèrement drôle. "

Le chien pourrait grandir

Impôt

Dans l'article sur l'économie: " Frais marginaux a augmenté de 20%. " Curieusement, où se trouvent les Dachshunds - les marginaux et ce qu'ils les nourrissent là-bas ...

(Taxe marginale - mise maximale de la taxe.)

Vous ne pouvez pas donner naissance

Le protagoniste du film, l'enseignant (interprété par Denis Hopper), entre dans une relation intime avec son élève. Scène: Ils vont sur la voiture, la fille lui dit que la grossesse. Hooker Hopper arrête la voiture, ils sortent. Enseignant sous le choc. La fille s'appuie sur le capot et souriante, dit: "Je plaisante" (je plaisante "(" Kissing "). Le traducteur "conforte" le héros de sa bouche: "Je viens de faire face à l'enfant."

Brûlé au travail

Regardé lors de la diffusion du film "Robocop" sur la première chaîne CT. L'un des administrateurs de la société prend des otages au chef de l'entreprise - en présence d'un robot de police. Robocop stipule qu'il ne peut nuire à l'employé de la Société. Après cela, le chef crie soudainement tout le monde surprenant: "Tu as brûlé !!!" - Et puis soudainement robocop, joie universelle, tue le criminel à mort, malgré les seules instructions mentionnées! Hélas, les traducteurs étaient inconnus au mot «rejeté» (tiré) ...

Baba de Viza

BOB.

Un membre d'un spectacle de réalité écouté la chanson Bob Marley "Aucune femme, non cri", collé et traduit: "Aucune femme - pas de larmes".

Option optimiste

Le camarade de classe a traduit le texte de l'anglais et les mots de deuil et de bier au lieu de "mur, désolé" et "cercueil", traduit comme "matin" et "bière". Et au lieu du fait que le décédé et se coucher dans le cercueil a été affligé, elle s'est avérée que le matin, il avait une gueule de bois à cause de la bière!

Jenny Big Snake

Colombo entre dans la pièce à une jeune fille et veut parler avec elle. Et puis quelque chose de drôle arrive. Jenny's Girl (probablement de l'embarras à la vue de Colombo) commence comme Indien Chingachguk, parle de lui-même à la troisième personne: "Jenny va répondre." Il reste seulement d'ajouter "Hao!", Et vous pouvez inviter Goyko Mitich à ce rôle. Et la traduction correcte est beaucoup plus ennuyeuse, bien sûr: "Je veux vous poser quelques questions, Mlle Jenny." - "Tu ne peux que Jenny." ("Jenny va faire".)

Alors, qui êtes-vous, Dumbledore!

Michael Gambon en haut engrenage: "Je suis haltledore ..." Traduction non viable de la découverte Russie: " Je suis une porte stupide ...

Illustrations: Shutterstock

Lire la suite