Tylsää ovi: kaikkein hauskoimpi käännetty Lindes

Anonim

Hah.

Hyvin usein, ei ole edes välttämätöntä olla "Mgimo Finishd" ymmärtää, että kääntäjä on hyvin "kadonnut kääntäessään" ja luonut oman todellisuudensa. Ja hän voi olla varsin outoa!

Keräsi kirkkaat esimerkit tällaisista rinnakkaisista realiteeteista ammatillisissa käännösyhteisöissä ja foorumeissa. Injoy!

Pelottavaa kuvitella

Siirto Tieteellinen artikkeli selittää ihmiset, joita käärmeet olivat ennen jalkoja. Esimerkiksi he kirjoittavat - he löysivät luuranko, jossa oli kauhea fossiilinen käärme "kuusi pitkää jalkaa". Ihmiset, jotka eivät voineet uskoa sitä (ei jalkojen läsnä ollessa sellaisenaan, vaan niiden pituudessa ja määränä), kiipesi etsimään lähteitä - se osoittautui Kuusi jalkaa pitkä. (kuusi jalkaa pitkä).

Ihmeet lääketiede

"Kehon seuraaminen" on ihana sarja, en voi nähdä sitä alkuperäisessä. Toisena päivänä hänellä oli hauskaa, kuulo käännöksessä: "Mutta aikaisemmin, injektio raivotauilta teki vatsaan!"

Scary Weapon - Pan!

Kas.

Se oli Espanjassa astianpesukoneessa. Kauppa myi erittäin kauniita asioita tekijän työtä. Hintamerkinnän alapuolella allekirjoitus oli espanjaksi, italiaksi ja venäjäksi: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Versot suoran merkinnän kuvaamiseen ". Kolmas kuukausi nauraa, muistaa ... (itse asiassa "astiat avotulen."

Innoissaan hotelli

Työskentelen matkailun alalla. Ajoittain kolahtaa kääntäviin vilkkuihin. Kaksi päärynää viime viikolla vain ommeltu. Tietoja hotellin palveluista: "Hauska toiminta ulkopuolella odotat sinua." Tietoja hotellin kauan odotetusta avajaista: "Yleispäällikkö ... sanoi:" Joka päivä meistä tuntuu, kuinka jännitys kasvaa ympärillämme. " Jep. Oletan, että hotellin avauspäivänä herätys saavuttaa niin paljon, että seremonia muuttuu elokuvan "hajuvesi" lopulliseen kohtaukseen.

Neitsyys on vaarallinen

Ursula Le Guinin työn kääntäminen: "Naimisissa naiset Angea on vain satunnaisesti äärimmäisessä tarpeessa, istui siivekäs hevoset, ja myös avioliiton jälkeen, ei koskaan jättänyt Hallanin seinistä; Ja nyt, istuu korkea satula, hän taas tunsi itsensä teini-ikäisen kanssa, väkivaltainen neitsyt, kiirehtiä pohjoisen tuulen kanssa Kyrenin kentät puoliksi liima-alueilla. " On käännös lähempänä alkuperäistä, mutta mikä on, oikea, tylsä: "... istuu korkean satulan, OA uudelleen tuntui itsensä tytön kanssa ruskea lakka." Voiko tyttö, jolla on väkivaltainen moraalinen kilpailija väkivaltaisella neitsyt?

Pyydän Pan, raskaana

Panoroida.

Jotkin elokuva televisiossa. Russian Tekstitykset: " Pan-Trogot . Nainen. Hän on raskaana. " No, kaikki, pan-Panov, luola Gentry, saapui. Luonnollisesti seuraava kehys on simpanssit, tieteellinen nimi Pan Troglodytes.

Miracle Breeding

Tarkastellaan sarjan NCIS, kausi 4, venäjänkielisessä käännöksessä. Braving Israelilaiset mainitsee organisaation "Zack". Häneltä kysytään, että tämä on toimistossa, ja Ziva selittää: "Nämä ovat ortodoksiset juutalaiset, jotka keräävät osia kuolleista." Nämä ovat uskonnollisia mutantteja ...

auta itseäsi

Luin Lois McMaster Budjold (käännetty), joistakin säännöllisistä kosmisista Odyssey Miles Forkosiganista. Banketti, Fursca Cinema-Domino: "Miles tuli pöydälle ja auttoi itseään kulhoon, josta kaikki vieraat haudattiin."

(Yksi kommentteista: "Kaiken kaikkiaan samat kilometrit yhdellä käännöksistä edessä tarkistettu, onko vetoketju kiinnitetty solmioon - ei" auttaa itseään "ei enää yllätyksiä".

Seitsemän vuodenaikaa ja munia

Tärkein heroiini yhden kirjan kääntäjän kanssa jotenkin laittaa "semisis" takki. Heikosti kutsua seitsemän vuodenaikaa, joihin se laskettiin? Ja aamiaiseksi perheessään oli pekonia ja "paahdettuja munia" ... Rzhal ääneen. Muuten, jonnekin tapasi ja tällainen aamiainen "pekoni munilla". Erinomainen määritelmä täydelliselle miehelle! :)

Muuten munia

NTV: n mukaan uutiset osoittivat tontin jonkinlaista Lontoon museon supernya ryöstöä. Sisälsi ilmavoimien raportoinnin fragmentti. Siellä on poliisi ja sanoo: "Valitettavasti meillä ei ollut tarpeeksi työvoimaa tarttumaan heitä ..." Toisin sanoen ei ollut tarpeeksi. Kääntäjällä on oma mielipiteesi: "Valitettavasti meillä ei ollut tarpeeksi miehen voimaa kaapata heidät!"

Munakoiso Mont Amor

Bakl.

Erittäin leikkisä, käy ilmi, on mahdollista kääntää silti nimeä (asetelma). Esimerkiksi "Still Life Crows" - "Asun silti kulmien kanssa" ja "Asetelma munakoiso" - " Hiljainen elämä munakoisolla“.

Hän myös laulaa

Yksi Rusich, hieman asiantunteva Serbian, päätti Hermitage-retkellä Serbian matkailijoille. Kun he saavuttivat kellon "Peacock" Pavilion Hallin, kuten Serbian "Peacock", hän lensi pois päältä. Analogisesti se järjestettiin: Peacock - lintu kanaperheen - kana, siis on majakka miesten tavalla. "Beacon" avautuu hännän ja laulat ", se osoittautui lopulta. Ensinnäkin serbit laskivat, seuraavana päivänä koko Serbian osasto laski - sana "Beacon" osoittautui kolmeen kirjaimeen, jonka he kirjoittavat aidat.

Suurin ja herkullinen

Historia heprealaisista kursseista uusille tulokkaille. Tyttö valmisteli mini-raportin oliiveista. Ja "oliivit" heprealaisessa on hyvin samanlainen kuin "jäsenet". Ja täällä hän kertoo (eikä ymmärrä, miksi opettaja liukuu lattialla) seuraavat: "Jäsenet ovat vihreitä ja pimeitä, ne kasvavat Espanjassa, Kreikassa ja muissa eteläisissä maissa ... mutta suurin ja maukas - Israelissa! "

Poika tyttö ...

Philip Dick, "mies korkealla linnassa": "Se ei ollut sotilaallinen, ei niistä, jotka ovat kiinnostuneita peräkkäin, karkeat miehet, joilla on ahne talonpoika ystäviä, jotka ... täytä halvat yökerhot, joiden seinät ripustetaan valokuvista Blondes ei ensimmäinen nuori, kiinnitys ryppyinen sormien nännit flab rinnat ... "Blonde tai vaalea - kääntäjä, kuten vitsi, ei eroa!

Van, Tu, Fries ... Solitic!

Kaapu

Hyvä neuvo

Pearl "Home yksin 2". Tilanne: Yksi kahdesta gangsterista, pitkäaikaisesta, "tikkuista" pussiin kulkevan kauneuden, ja hän leikkaa fysiognomyyn. Toinen hän sanoo: "Palvelee sinua oikein!" ("Joten tarvitset!") Käännös kohtaus: "Käytä oikeaa kättä!"

Kerro ystävällesi

Elokuvasta. Kaksi miestä tulevat baariin, ja yksi sanoo: "Minulle - olut ja ystäväni - Jim-palkki". Kääntäjä vaatii: "Olut minulle ja ystäväni Jim Bima!"

Hieman hauska

DJ radiossa kaksi kertaa peräkkäin viikolla käännetty laulun Cheryl Crowe "Kaikki hauska" niin haluavat tehdä on hauskaa "niin:" Kaikki mitä haluan tehdä on hieman hauska. "

Koira voisi kasvaa

Verottaa

Talouden artikkelissa: " Marginaalimaksut kasvoi 20 prosenttia. " Utelias, jossa Dachshunds - marginaalit löytyvät, ja mitä he ruokkivat heitä siellä ...

(Marginaalinen vero - suurin verotus.)

Et voi synnyttää

Elokuvan päähenkilö, opettaja (Denis-supperin suorittama) tulee läheiselle suhteelle opiskelijansa kanssa. Scene: He menevät autoon, tyttö kertoo hänelle, että raskaana. Hooker Hopper pysäyttää auton, he tulevat ulos. Opettaja shokissa. Tyttö nousi huppuun ja hymyilee, sanoo: "Olen vain vitsailussa" ("" kidding "). Kääntäjä "mukavuudet" hänen suunsa sankari: "Minä vain kohtaat lapsen."

Palanut töissä

Katseli, kun lähetetään elokuva "RoboCop" ensimmäisessä CT-kanavalla. Yksi yrityksen johtajista vie panttivanen yrityksen johtajalle - poliisin robotin läsnäollessa. Robocop toteaa, että hän ei voi vahingoittaa yhtiön työntekijää. Sen jälkeen kokki yhtäkkiä huutaa kaikkia yllättävää: "Polttanut !!!" - Ja sitten yhtäkkiä robocop, universaali ilo, tappaa rikoksen kuoleman huolimatta ainoasta mainituista ohjeista! Alas, kääntäjät olivat tuntemattomia sanaa "hylätty" (ampui) ...

Baba Vizasta

BOB.

Yhden todellisuuden näyttelyn kuunteli laulun Bob Marley "Ei nainen, ei itkeä", teipattu ja käännetty: "Ei naisia ​​- ei kyyneleitä".

Optimistinen vaihtoehto

Luokkatoveri käänsi tekstin englanniksi ja surun ja bierin sanat "seinän, sorry" ja "arkun" sijaan, käännetty "aamu" ja "olut". Ja sen sijaan, että kuollut ja valehtelee arkkua oli surkea, hän ilmoitti, että aamulla hänellä oli krapula oluen takia!

Jenny iso käärme

Colombo pääsee huoneeseen nuorelle tytölle ja haluaa puhua hänen kanssaan. Ja sitten jotain hauskaa tapahtuu. Jennyn tyttö (luultavasti hämmennystä silmissä Colombo) alkaa Intian Chingachguk, puhua itsestään kolmannessa henkilössä: "Jenny vastaa." Se on edelleen vain lisätä "Hao!", Ja voit kutsua Goyko Mitichin tähän rooliin. Ja oikea käännös on paljon tylsää, tietenkin: "Haluan kysyä muutamia kysymyksiä, Miss Jenny." - "Voit vain Jenny." ("Jenny tekee".)

Joten kuka sinä olet, Dumbledore!

Michael Gambon Top Gear: "Olen dumbdledore ..." ei ole elinkykyinen käännös Discovery Russia: " Olen tyhmä ovi ...

Kuvat: Shutterstock

Lue lisää