Kirjat, jotka täytyy lukea englanniksi

Anonim

Chit.

Kun olet lukenut Wonnegutin oikealla KOVALEVA RITA, Mount Vidal sanoi: "Kurtin ihana kirjailija, mutta hirvittävän menettää alkuperäisessä." Mutta Wright Kovalev, he eivät löydä sitä kaikki, ja kääntäjissä nyt kuin he saavat mainoksia. Lisäksi kaikki kirjat eivät voi periaatteessa siirtää.

Täällä sinulla on vähintään kaksi syytä vetää kielen ja ottaa lukemaan romaaneja englanniksi - alusta. Ja siellä ja Portugaliksi Vietnamin kanssa tulee. Olemme keränneet sinulle hyllyn kirjoista, jotka alkuperäisessä epäilemättä jäähdyttimessä.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Chron.

Säiliöiden käännökset 1990-luvulta eivät ole vain huonoja. Ne ovat kauheita atomien sodana. Rouchs, jakkara statiivisissa dumplingsissä. Ihmiset, jotka eivät ole, eivät ole se, että porvarillissa ei ole kuituja - ne eivät ole syntyperäinen. Ja itse asiassa Saga noin Superluetooth-dynastiasta, hallinnoi rinnakkaisia ​​maailmoja, "Thrones-pelin pelin, kuten Bobby Lämmitys - Zhiby voi todella olla erittäin älykäs, ohut ja runollinen proosa.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Let's pop up foam kääntäjät" - hedelmällisin aihe potterooles foorumeilla. He todella syövät, mitä ei rakasta. Mikä on yksi manitseva riippuvuus nimien kääntämiseen (koska professorin sprout muuttui varsiksi, miksi Potter tuli Goncharov?) Ja semanttisten asuntojen hajoaminen. He ovat täysin lukeneet alkuperäisessä - varsinkin kun jokainen kirjan kieli on monimutkaisempi, ja englanti kasvaa sankareilla.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Paistaa.

Flay kautta sanan päällikkö Yhdistyneen kuningaskunnan kansallinen omaisuus, kaikkein nokkela nokkela ja suulliset tasapainoiset jedit. Ja lukemisen jälkeen kirjoja on epäselvä, mistä piirakat ovat tällaisia ​​kunnianosoituksia. No, hauska, niin mitä? Mutta alkuperäisen jälkeen ei ole kysymyksiä enää.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Uskokaa minua, et lukenut tätä kirjaa lainkaan. Hän on niin tiukasti tyhmä, kun ei ole kärsinyt Kalamboras, että kaikki kääntäjät joutuivat keksimään omat - ja Warodin kuidut jättivät sarvet ja jalat.

Sykli "Dzhivs ja Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Jotkut kääntäjät, jotka yksinkertaisesti heittävät koko matkustajat, ja joissakin paikoissa yksinkertaistivat alkuperäisen ironista tyyliä. Englanti Woodhauses on monta kertaa ruoste.

Cycle "Flat World", Terry Platchet

Pra

Täällä kääntäjä vilpittömästi yrittänyt, mutta Azly fanit Pratucht ovat edelleen tyytymättömiä - siksi verkosto löytyy joukko vaihtoehtoisia amatööri käännöksiä. Mutta he ovat lame, ja kaikki, koska Pratchett rakastaa pelaamaan sanoja, mutta yrittäessään kääntää sekava sanasto kääntyy lumen isännöimään.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern kirjoittaa loistavia romanttisia kirjoja tytöille, jotka ovat vakuuttuneita, että rakkaus on vastaus kaikkiin kysymyksiin ja avain kaikista ovista. Söpö, lyyrinen kirjallisuus. Mutta on mahdollista tuntea hänen viehätyssä vain alkuperäisessä, koska käännöksessä romantiikka muunnetaan snotiksi ja päähenkilöt ovat koivuvalaisimissa. Erityisesti sai "Magic Diary", ei ihme, että tämä kirja sai Anti-kappaleen "kohta" nimityksen "pahin käännös-2011".

Lue lisää