کتاب هایی که باید به زبان انگلیسی بخوانند

Anonim

چی

کوه ویدال پس از خواندن Wonnegut در راست Kovaleva ریتا گفت: "نویسنده شگفت انگیز کورت، اما به شدت از دست می دهد در اصل." اما رایت Kovalev، آنها همه را پیدا نمی کنند، و در مترجمان در حال حاضر به عنوان اگر آنها تبلیغات را به دست آورند. علاوه بر این، همه کتاب ها را نمی توان در اصل منتقل کرد.

در اینجا شما حداقل دو دلیل برای کشیدن زبان و خواندن رمان های انگلیسی به زبان انگلیسی - برای شروع. و آنجا و به پرتغالی با ویتنامی خواهد آمد. ما یک قفسه کتاب را برای شما جمع آوری کرده ایم، که در ابتدا بدون شک خنک کننده است.

"تواریخ زنبر"، راجر زلاژنی

کرون

ترجمه تانک ها از دهه 1990 فقط بد نیست. آنها به عنوان یک جنگ اتمی وحشتناک هستند. روچه ها به عنوان مدفوع در دمپایی عقلانی. افرادی که آنها را انجام دادند این واقعیت است که هیچ فیبر در بورژوازی وجود ندارد - آنها بومی نیستند. و در واقع، حماسه در مورد سلسله سوپلوتوث، مدیریت دنیای موازی، "بازی Thrones" رودخانه، مانند یک گرمایش بابی - Zhiby واقعا می تواند بسیار هوشمندانه، نازک و شاعرانه پروسس.

"هری پاتر"، جوآن روولینگ

هار

"بیایید مترجمان فوم را پاپ کنیم" - موضوع بارور ترین در انجمن های Potterooles. آنها واقعا برای آنچه که دوست ندارند بخورند. ارزش یک اعتیاد مانیک به ترجمه اسامی (از آنجا که اسپری استاد تبدیل به ساقه شد، چرا پاتر به Goncharov تبدیل شد؟) و شکست آپارتمان معنایی. خوب، آنها به طور کامل خواندن در اصل هستند - به ویژه از آنجایی که هر زبان کتاب پیچیده تر است و انگلیسی شما با قهرمانان رشد خواهد کرد.

"Fry Chronicles"، Stephen Fry

سرخ کردن.

سرخ کردن از طریق کلمه کارشناسی ارشد ملک ملی بریتانیا، شوخ طبعی بدتر و جدی از تعادل کلامی. و پس از خواندن کتاب های خود، هنوز معلوم نیست، که از آن کیک چنین افتخارات است. خوب، خنده دار، پس چی؟ اما پس از اصلی هیچ سؤال دیگر.

"آلیس در سرزمین عجایب"، لوئیس کارول

آلیس

باور کن، شما این کتاب را به طور کامل خواندید. او توسط Kalamboras نامناسب به شدت احمقانه است که همه مترجمان مجبور به اختراع خود شدند - و از Warroll's Warroll شاخ ها و پاها را ترک کرد.

چرخه "Dzhivs و Worcester"، P. G. Woodhouse

جوها

برخی از مترجمان کسی به سادگی تمام مسافر را پرتاب می کنند، و در بعضی از نقاط، سبک عجیب و غریب اصلی را ساده کرده اند. در Woodhesuss انگلیسی چندین بار زنگ زده است.

چرخه "World Flat"، Terry Preatchet

پراکندگی

در اینجا مترجم صادقانه سعی کرد، اما طرفداران Aestly از Pratucht هنوز ناراضی هستند - به همین دلیل است که شبکه شما می توانید یک دسته از ترجمه های جایگزین آماتور را پیدا کنید. اما آنها لنگ هستند، و همه به این دلیل که Pratchett دوست دارد به بازی کلمات، اما در تلاش برای ترجمه تحرک هوشمندانه از واژگان به برف میزبان.

"خاطرات سحر و جادو"، سیسیلیا Ahern

سسیل
Ahern کتاب های شگفت انگیز عاشقانه را برای دخترانی که اعتماد به نفس دارند، می نویسد که عشق پاسخ به تمام سوالات و کلید از همه درها است. ادبیات ناز، لجکی. اما ممکن است جذابیت خود را فقط در اصل احساس کند، زیرا در ترجمه، عاشقانه به Snot تبدیل می شود و شخصیت های اصلی در لامپ های توس هستند. به خصوص "خاطرات جادویی"، جای تعجب نیست که این کتاب "پاراگراف" ضد پاراگراف را در نامزدی "بدترین ترجمه -11" دریافت کرد.

ادامه مطلب