Ate tristea: itzulitako Lindes dibertigarrienak

Anonim

Jaja.

Oso maiz, ez da beharrezkoa "MGIMO Ama" izatea itzultzailea oso "itzultzean" eta bere errealitatea sortu zuen ulertzeko. Eta nahiko bitxia izan daiteke!

Itzulpen profesionalen eta foroetan egindako errealitate paraleloen adibide distiratsuak bildu genituen. Gozatu!

Beldurgarria irudikatzeko

Transferitzeko artikulu zientifikoak sugeak hankak egon aurretik zeuden pertsonak azaltzen ditu. Adibidez, idazten dute - eskeleto bat aurkitu dute suge fosil ikaragarriarekin "sei hanka luzeekin". Sinetsi ezin izan duten pertsonak (ez hankak horrelakoen aurrean, baina haien luzera eta kantitatean), iturriak bilatzera igo ziren. Sei metro luze. (sei metro luze).

Medikuntzako mirariak

"Gorputzaren korolarioa" serie zoragarria da, ezin izango dut jatorrizkoan ikusi. Ondo pasatzen ari zen beste egunean, itzulpenean entzunda: "Baina lehenago, untxien injekzioak sabelean egin zuten!"

Arma beldurgarria - Pan!

Kas.

Ontzi garbigailuan izan zen Espainian. Dendak egilearen lanaren gauza oso ederrak saldu zituen. Lorontzien azpian dagoen prezioaren etiketan sinadura gaztelaniaz, italieraz eta errusieraz izan zen: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Sarrera zuzena filmatzeko kimuak ". Hirugarren hilabetea barre, gogoan izan ... (Izan ere, "sute irekirako platerak".

Hotel hunkituta

Turismoaren esparruan lan egiten dut. Aldian-aldian itzulpena flashes bihurtzen da. Azken asteko bi madari itsatsita. Hoteleko zerbitzuei buruz: "Zure zain zaude kanpoko jarduera dibertigarria". Hotelaren zain dagoen irekierari buruz: "Zuzendari nagusia ... esan zuen:" Egunero nire inguruan ilusioa nola handitzen den sentitzen dugu ". Bai. Uste dut hotelaren irekiera egunean, kitzikapenak horrelako neurrira iritsiko dela, zeremonia "lurrina" filmaren azken eszenan bihurtuko dela.

Birjinitatea arriskutsua da

Ursula Le Guinen lanaren itzulpena: "Ezkondutako emakumeak Angelea noizean behin, muturreko beharrak baino ez dira eserita, ezkontzaren ondoren, eta ez zuen sekula Halleko hormak utzi; Eta orain, aulki handi batean eserita, berriro ere nerabe batekin sentitu zen, birjina bortitza zen, iparraldeko haizearekin kiaketa erdi ergeletako zaldien gainean kiasen zelaietan. " Jatorrizkoaren itzulpena dago, baina zer da, ondo, aspergarria: "... aulki altu batean eserita, berniz marroia duen neska batekin berriro sentitu zen". Birjina bortitzarekin aurkari moral bortitza duen neska bat al daiteke?

Pan, haurdun galdetzen diot

Zartagin

Film batzuk telebistan. Azpititulu errusiarrak: " Pan-trogot . Emakumezkoa Haurdun dago. " Beno, guztiak, Pan-Panov, kobazuloko jentilena iritsi zen. Jakina, hurrengo markoa txinpantzeak dira, izen zientifikoen zientzia troglodes.

Mirariaren hazkuntza

NCIS serieari begira, 4. denboraldia, errusiako itzulpenean. Israelgo ausartak "Zack" erakundea aipatzen du. Bulegokoa dela eta, Ziva-k azaldu du: "Hildakoen zatiak biltzen dituzten judu ortodoxoak dira". Hauek dira erlijio mutanteak ...

Lagundu zeure buruari

Lois McMaster Budjold (itzulia) irakurri nuen, odisea kosmikoko ohiko forkosigano batzuei buruz. Banketaren deskribapena, Fursca zinema-dominoa: "Milesak mahaira etorri ziren eta ontzitik lagundu zuten, eta bertatik gonbidatu guztiak lurperatu zituzten."

(Iruzkinetako bat: "Buffetaren aurrean itzulpenetako batean kilometro berean, bere kremailera gorbata batean lotzen zen ala ez - ez da" bere buruari "ez harritzen".

Zazpi denboraldi eta arrautza

Itzultzailearen liburu bateko heroi nagusiak nolabait "erdi" armarria jarri zuen. Ahulki deitu zazpi urtaro kalkulatu ziren? Eta bere familian gosaltzeko hirugiharra eta "arrautza erreak" zeuden ... Rzhal ozenki. Bide batez, nonbait ezagutu zen eta halako gosaria "arrautzak dituena". Senar perfektuaren definizio bikaina! :)

Arrautzak buruz

NTVren arabera, albisteak Londresko museoko supernya lapurreta motaren inguruko lursaila erakutsi zuen. Aireko indarraren berri emateko zati bat zegoen. Ertzain bat dago han eta esaten du: "Zoritxarrez, ez genuen nahikoa manpower hura harrapatzeko ..." Hau ez da nahikoa. Itzultzaileak bere iritzia du: "Zoritxarrez, ez genuen gizonezko indar nahikoa harrapatzeko!"

Berenjena Mont Amor

Bakl.

Oso ludikoa da, posible da bizitzako izenak (oraindik bizitza) izenak itzultzea. Adibidez, "Oraindik bizitza beleekin" - "oraindik ertzekin bizi naiz", eta "oraindik bizimodua berenjena" - " Bizitza lasaia berenjena“.

Gainera, abesten du

Batek, serbiar jakintsu batek, serbiarrek egindako ermitaren txangoa zeharkatzea erabaki zuen. Pavilion aretoan "Peacock" erlojura iritsi zirenean, "Peacock" serbiarrean izango da, bere burutik ihes egin zuen. Analogiaren arabera, antolatu zen: Peacock - oilasko familia hegazti bat - oilaskoa, beraz, baliza egongo da gizonezko moduan. "Beacon" buztana zabaltzen da eta abesten du ", azkenean aktibatuta dago. Lehenik eta behin, Serbiak erori egin ziren, hurrengo egunean Serbiako departamentu osoa erori egin zen - "Beacon" hitza hesietan idazten duten hiru letren hitza izan zen.

Handiena eta goxoa

Hizkuntzako ikastaroei buruzko historia. Neskak olibei buruzko mini txosten bat prestatu zuen. Eta "olibak" hebreeraz oso antzekoak dira "kideak". Eta hemen kontatzen du (eta ez du ulertzen zergatik irakaslea lurrean irristatzen da) honako hau: "Bazkideak berdeak eta ilunak dira, Grezian eta hegoaldeko beste herrialde batzuetan hazten dira ... baina handienak eta zaporetsuak dira Israelen handienak eta zaporetsuak! "

Mutila, neska ...

Philip Dick, "Gaztelu altua": "Ez zen militar bat, ez zen errenkadan interesa dutenengandik, nekazari lagun gazteak dituzten gizonak, nor ... Diskote merkeak betetzen dituztenak, eta horien hormak zintzilikatzen dira. Blondes ez da lehen gaztaroa, hatz zimurtua, hatz zimurtua, flab bularraldeen iltzeen artean ... "rubia edo rubia - itzultzaile baten truke, txantxa horretan bezala, ez da alderik!

Van, tu, patata frijituak ...

Zeremoniazko jantzi

Aholkularitza ona

Perla "Etxea bakarrik 2". Egoera: bi gangsterretako bat, kalifikazio luzea, "itsasten" da pasatzen den edertasunaren poltsari, eta fisiomia batean mozten du. Bigarrena honela dio: "Zuzen zerbitzatzen zaitu!" ("Beraz, behar duzu!") Eszena egiteko itzulpena: "Erabili eskuineko eskua!"

Esan zure lagunari

Filmetik. Bi gizon sartzen dira tabernan, eta batek dio: "Niretzat - Garagardoa eta nire laguna - Jim Beam". Itzultzaileak: "Garagardoa nire eta nire lagun Jim Bima!"

Pixka bat dibertigarria

DJak bi aldiz errenkadan astean zehar Cheryl Crowe "Dibertigarria" abestia itzuli da, beraz, ondo pasatzea da "beraz:" Egin nahi dudan guztia pixka bat dibertigarria da ".

Txakurra hazten zen

Zerga

Ekonomiaren artikuluan: " Kuota marjinalak ehuneko 20 hazi zen. " Bitxia da, non dachshunds - marjinalak aurkitzen dira, eta zer elikatzen dute han ...

(Zerga marginala - gehienezko zerga apustua.)

Ezin duzu erditzea

Filmaren protagonista, irakaslea (Denis Hopper-ek antzeztua), bere ikaslearekiko harreman intimoan sartzen da. Eszena: autoan joaten dira, neskak haurdun hori esaten dio. Hooker Hopper-ek autoa gelditzen du, ateratzen dira. Harrituta dagoen irakaslea. Neskak kanpaiari makurtzen zaio eta irribarrez, honela dio: "Txantxetan ari naiz" ("brometan"). Itzultzailea "eroso" bere ahoaren heroia: "Haurrari aurre egiten diot".

Lanean erre

"Robocop" filma emititzen denean ikusi zen lehenengo CT kanalean. Konpainiaren zuzendarietako batek enpresaaren burura eramaten du - polizia robot baten aurrean. Robocop-ek ezin duela kalterik egin korporazioko langilea. Horren ondoren, sukaldariak bat-batean harritzen du guztiei: "Erre egin duzu!" - Eta, ondoren, Robocop, Poztasun Unibertsala, hiltzen da kriminala heriotzara, aipatutako argibide bakarrak izan arren! Ala ere, itzultzaileak ez ziren ezagutzen "kaleratutako" hitza (tiro) ...

Baba Vizatik

Bob.

Reality Show-eko kide batek Bob Marley abestia entzuten zuen "ez da emakumerik, ez", ukitu eta itzulita: "Emakumeak ez - malkoak ez".

Aukera baikorra

Ikaskideak testua ingelesez itzuli zuen eta doluzko hitzak eta "horma, barkatu" eta "hilkutxa" ordez, "goizeko" eta "garagardoa" bezala itzulita. Eta hilkutxan hildakoa eta etzanda, urrundu egin zen, goizean garagardoa delako gosea izan zuela!

Jenny Big Snake

Colombo gelan sartzen da neska gazte bati eta berarekin hitz egin nahi du. Eta gero zerbait dibertigarria gertatzen da. Jennyren neskak (ziurrenik, kolomboaren aurrean lotsa) Chingachguk Indian bezala hasten da, bere buruari buruz hitz egiten du hirugarren pertsonan: "Jennyk erantzungo du". "Hao!" Gehitzea baino ez da geratzen, eta Goyko Mitich rol honetara gonbidatu dezakezu. Eta itzulpen zuzena askoz aspergarria da, noski: "Galdera batzuk egin nahi dizkizuet, Miss Jenny". - "Jenny besterik ez duzu". ("Jenny egingo du".)

Beraz, nor zara, dumbledorea!

Michael Gambon goiko engranajean: "Dumbdledore naiz ..." Discovery Russia-ko itzulpenik gabeko itzulpena: " Ate ergela naiz ...

Ilustrazioak: Shutterstock

Irakurri gehiago