Igav uks: kõige naljakamate tõlgitud Lindsid

Anonim

Hah.

Väga sageli ei ole isegi vaja olla "MGIMO FINISHD", et mõista, et tõlkija on väga "kadunud tõlkimisel" ja lõi oma reaalsuse. Ja ta võib olla üsna veider!

Me kogusime eredaid näiteid sellistest paralleelsusest professionaalsete tõlkekogukondade ja foorumite kohta. Injoy!

Hirmutav ette kujutada

Ülekande teaduslik artikkel selgitab inimesi, et maod olid enne jalgu. Näiteks nad kirjutavad - nad leidsid skeleti kohutava fossiilse madu "kuue pika jalgaga." Inimesed, kes ei suutnud seda uskuda (mitte jalgade juuresolekul, vaid nende pikkuses ja koguses), ronisid allikate otsimiseks - see osutus Kuus jalga pikk. (kuus jalga pikk).

Meditsiini imesid

"Koraani poolt keha" on suurepärane seeria, ma ei saa seda originaalis näha. Teisel päeval ta oli lõbus, kuuldes tõlkes: "Aga varem süstid marutaudis tegi maos!"

Scary relv - pan!

Kas.

See oli Hispaanias nõudepesumasinas. Kauplus müüs autori töö väga ilusaid asju. Pottide all oleva hinnalipel oli allkiri hispaania keeles, itaalia ja vene keeles: "Olas de Fuego Directo", "Pento Fuoco Direto", " Võrkub sirge sisemise pildistamise eest ". Kolmanda kuu naerda, meenutades ... (tegelikult "toiduained avamiseks."

Põnev hotell

Ma töötan turismi valdkonnas. Perioodiliselt tõmmata translatiivse vilgub. Kaks pirnit viimasel nädalal lihtsalt õmmeldud. Hotellide teenuste kohta: "Naljakas tegevus väljaspool te ootate sind." Umbes pikaajalise avamise hotelli: "Peatreener ... ütles:" Iga päev tunneme, kuidas põnevus suureneb meie ümber. " Jah. Ma arvan, et hotelli avamispäeval jõuab ergastus sellisel määral, et tseremoonia muutub filmi "parfüümi" lõplikuks stseeniks.

Virginity on ohtlik

Ursula Le Guini töö tõlkimine: "Abielus Naised Angea on ainult aeg-ajalt, äärmuslikes vajadustes istus tiibadega hobustel ja ka abielu pärast semli kunagi jätnud Hallani seintest; Ja nüüd, istudes kõrge sadulal, ta tundis end taas teismelisega, vägivaldse neitsi, Põhja-tuulega tormasid Kyryani väljade üle poolkleepuvate tiibadega hobuste valdkonnas. " Originaalile lähemal on tõlge, kuid mis see on, õige, igav: "... Istudes kõrge sadulal, OA uuesti tundis ennast koos tüdrukuga pruuni lakkiga." Kas tüdruk vägivaldse moraalse rivaaliga vägivaldse neitsiga?

Ma küsin pan, rase

Pannil.

Mõned film teleris. Vene subtiitrid: " Pan-trogot . Naine. Ta on rase. " Noh, kõik, Pan-Panov, Cave Gentry, saabus. Loomulikult on järgmine raami Chimpanzees, teadusnimetus Pan Troglodytes.

Imekasvatus

Vaadates seeria NCI-d, hooaja 4, vene tõlkes. Braving Iisraeli mainib organisatsiooni "Zack". Ta küsitakse, et see on kontori jaoks ja Ziva selgitab: "Need on õigeusu juudid, kes koguvad surnud osad." Need on usulised mutandid ...

aita ennast

Ma lugesin Lois McMaster Budjold (tõlgitud), mõned regulaarsed kosmilised Odyssey Miles forkosigan. Banketi kirjeldus, Furscas kino-domino: "miili tuli tabelisse ja aitas ennast kaussi, kust kõik külalised olid maetud."

(Üks kommentaare: "Pärast kõiki samal miili kaugusel ühes tõlked Buffeti ees, kas tema tõmblukk oli kinnitatud lipsule - ei" abi ise "ei ole enam üllatusi."

Seitse hooaega ja mune

Ühe raamatu peamine kangelanna tõlkija kuidagi panna "semion" mantel. Nõrkige seitse hooaega, kuhu see arvutati? Ja tema perekonnas hommikusöögiks oli peekon ja "röstitud munad" ... RZHAL valjusti. Muide, kusagil kohtusid ja selline hommikusöök nagu "peekon munadega". Suurepärane määratlus täiusliku abikaasa jaoks! :)

Muide munade järgi

NTV sõnul näitasid uudised maatükki Londonis muuseumi supernya röövimise kohta. Sisaldas õhujõudude aruandluse fragmenti. Seal on politseinik ja ütleb: "Kahjuks ei olnud meil piisavalt tööjõudu, et neid kinni pidada ..." See tähendab, et ei olnud piisavalt. Tõlkija omab oma arvamust: "Kahjuks ei olnud meil piisavalt meeste jõudu, et neid lüüa!"

Baklažaan Mont Amor

Bakl.

Väga mänguline, selgub, on võimalik tõlkida endiselt elu (veel elu) nimed. Näiteks "Ikka elu koos varestega" - "Ma elan ikka veel nurkadega" ja "ikka veel elu koos baklažaaniga" - " Vaikne elu baklažaaniga“.

Ta laulab ka

Üks Rusich, vähe teadlik Serbia, otsustas kogu Hermitage ekskursiooni Serbia turistidele. Kui nad jõudsid kella "Peacock" paviljonisaalis, nagu on Serbia "Peacock", lendas ta oma peast välja. Analoogia põhjal korraldati: Peacock - kanaelu lind - kana, seetõttu on see mees, kes on majakas. "Beacon" avaneb saba ja laulab, "selgus lõpuks. Esiteks langesid serblased järgmisel päeval kogu Serbia osakond langes - sõna "Beacon" osutus kolme tähe sõnaks, mida nad aiadesse kirjutavad.

Suurim ja maitsev

Ajalugu Hebrew kursuste kohta uustulnukatele. Tüdruk valmistas ette miini-aruande oliivide kohta. Ja "oliivid" heebrea keeles on väga sarnane liikmetega. Ja siin ta ütleb (ja ei saa aru, miks õpetaja libiseb põrandal) järgmist: "Liikmed on rohelised ja tumedad, nad kasvavad Hispaanias, Kreekas ja teistes lõunapoolsetes riikides ... Aga suurim ja maitsev - Iisraelis! "

Poiss, tüdruk ...

Philip Dick, "Man kõrge lossi": "See ei olnud sõjavägi, mitte nendest, kes on huvitatud reast, jämedad mehed ahne talupoegade sõpradega, kes ... täitke odavad ööklubid, kelle seinad on riputatud fotodega Blondes ei ole esimesed noored, klammerdumine kortsude sõrmede vahel flabide rindade nibud ... "blond või blond - tõlkija jaoks, nagu selles nali, ei erinevus!

Van, TU, friikartuleid ... mõlemale!

Rüü

Hea nõustamine

Pearl alates "kodune 2". Olukord: Üks kahest gangsteri, pikakvaliteedist, "pulgad", kes on mööduva ilu kott ja ta lõikab füsiognoomiasse. Teine ta ütleb: "Teenib teid õigesti!" ("Nii et sa vajad!") Tõlge stseeni jaoks: "Kasutage paremat kätt!"

Räägi oma sõbrale

Filmist. Kaks meest sisenevad baari ja üks ütleb: "Minu jaoks - õlu ja mu sõber - Jim Beam". Tõlkija nõuab: "õlut mulle ja mu sõber Jim Bima!"

Väike naljakas

DJ raadio kaks korda järjest nädala jooksul tõlgitud laulu cheryl crowe "kõik lõbus" nii wanna teha on mõned lõbus "nii:" Kõik ma tahan teha on veidi naljakas. "

Koer võib kasvada

Maks

Majanduse artiklis: " Marginaaltasud kasvas 20 protsenti. " Kummalisel kombel, kus Taagused - marginaal on leitud, ja mida nad söövad neid seal ...

(Marginaalne maks - maksimaalne maksupangas.)

Sa ei saa sündi

Filmi peategelane, õpetaja (Denis punkri poolt teostatud) siseneb üliõpilasega intiimsetesse suhetesse. Stseen: Nad lähevad autole, tüdruk ütleb talle, et rase. Hooker punkri peatab auto, nad tulevad välja. Õpetaja šokis. Tüdruk kaldub kapotile ja naeratades, ütleb: "Ma lihtsalt nalja" ("nalja"). Tõlkija "mugavuste" tema suu kangelane: "Ma lihtsalt silmitsi lapsega."

Põletatud tööl

Vaatasin filmi "Robocop" edastamisel esimese CT-kanalil. Üks äriühingu direktoritest võtab pantvangi ettevõtte juhile - politsei robotide juuresolekul. Robocop väidab, et ta ei saa ettevõtte töötajat kahjustada. Pärast seda hüüab kokk äkki kõik üllatavalt: "Sa põletasid !!!" - Ja siis äkki robocop, universaalne rõõm, tapab kurjategija surmani, vaatamata ainus nimetatud juhistele! Alas, tõlkijad tundsid sõna "rahuldamata" (vallandatud) ...

Baba Viza

Bob.

Ühe reaalsuse näituse liige kuulas laulu Bob Marley "NO NAISTE, NO NO NO NOT", teibitud ja tõlgitud: "Ei naised - ilma pisaraid."

Optimistlik valik

Klassikaaslase tõlgitud teksti inglise ja sõnad leina ja bier asemel "seina, vabandust" ja "kirst", tõlgitud nagu "hommikul" ja "õlu". Ja selle asemel, et selle asemel, et surnud ja lamades kirstis kurviti, selgus, et hommikul oli tal õlu, sest õlu!

Jenny Big Snake

Colombo siseneb ruumi noorele tüdrukule ja tahab temaga rääkida. Ja siis juhtub midagi naljakas. Jenny tüdruk (ilmselt piinlikkust Colombo silmis) algab India Chingachgukina, rääkige ise kolmandas isikus: "Jenny vastab." See jääb ainult lisada "Hao!" Ja saate kutsuda Goyko Mitichi seda rolli. Ja õige tõlge on palju igav, muidugi: "Ma tahan küsida mõned küsimused, Miss Jenny." - "Sa saad lihtsalt Jenny." ("Jenny teeb".)

Nii et kes sa oled, Dumbledore!

Michael Gambon top Gearis: "Ma olen Dumbdore ..." mitte-elujõuline tõlge avastus Venemaalt: " Ma olen loll ukse ...

Illustratsioonid: Shutterstock

Loe rohkem