Raamatud, mis peavad inglise keeles lugema

Anonim

Chit.

Pärast Wonneguti lugemist paremal Kovalvava Ritas ütles Vidal Mount Vidal: "Kurt imeline kirjanik, kuid kohutavalt kaotab originaal." Aga Wright Kovalev, nad ei leia seda kõike ja tõlkijad nüüd nagu nad saavad reklaame. Lisaks ei ole kõik raamatud põhimõtteliselt üle kantud.

Siin on vähemalt kaks põhjust keele tõmmamiseks ja romaanide lugemiseks inglise keeles - alguses. Ja seal ja Portugali koos Vietnami tulevad. Oleme kogunud teile riiuli raamatute jaoks, mis originaal kahtlemata jahedam.

"Amber Kroonikad", Roger Zelazny

Chron.

1990. aastate tankide tõlked ei ole lihtsalt halvad. Nad on kohutavad kui aatomi sõda. Rahjed, kui väljaheide staationaalsed pelmeenid. Inimesed, kes neid tegid, ei ole asjaolu, et Bourgeois ei ole kiudaineid - nad ei ole native. Ja tegelikult Saga Superluetooth-dünastia, paralleelsete maailmade juhtimise, "troonide" mäng, nagu Bobby küte - zhiby võib tõesti olla väga targad, õhukesed ja poeetilised proosad.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Olgem pop up vaht tõlkijad" - kõige viljakama teema foorumite keraamikute. Nad söövad tõesti selle eest, mida mitte armastada. Mis on väärt ühe maania sõltuvust nimede tõlkimisele (kuna professor idanemine muutus varreseks, siis miks polnud Potter Goncharov?) Ja semantiliste korterite jaotus. Noh, nad on originaalis täiesti lugenud - eriti kuna iga raamatu keel on keerulisem ja teie inglise keel kasvab kangelastega.

"Chry Chronicles", Stephen Fry

Praadida.

Frying läbi sõna kapten riigi omakinnisvara Ühendkuningriik, kõige vaimukas vaimukas ja Jedi verbaalne tasakaalustikku. Ja pärast tema raamatute lugemist jääb see ebaselgeks, kust pirukad on sellised auhinnad. Noh, naljakas, nii et mida? Aga pärast esialgseid küsimusi enam ei ole.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Uskuge mind, te ei lugenud seda raamatut üldse. Ta on nii tihedalt loll, kui universable Kalamborase poolt, et kõik tõlkijad olid sunnitud omama oma - ja rattarollist turjadest lahkus sarvedest ja jalgadest.

Tsükli "Dzhivs ja Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Mõned kellegi tõlkijad lihtsalt visatasid kogu reisijaid ja mõnes kohas on päris lihtsustatud originaali iroonilise stiili. Inglise pures on mitu korda rooste.

Tsükli "Flat World", Terry Pratchet

Pra

Siin tõlkija püüdis siiralt, kuid Pratucht afesi fännid on endiselt õnnetud - seetõttu, miks võrk leiate hulga alternatiivseid amatööride tõlkeid. Aga nad on lame, ja kõik, sest Pranchett armastab sõnade mängida, kuid püüdes tõlkida sõnavara salajane žongling muutub lumeks.

"Magic päevik", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern kirjutab grorious romantilisi raamatuid tüdrukutele, kes on kindlad, et armastus on vastus kõigile küsimustele ja kõigi uste võtmele. Armas, lüüriline kirjandus. Aga see on võimalik tunda oma võlu ainult originaal, sest tõlge romantikat konverteeritakse tanot ja peamised tegelased on kaselampides. Eriti sai "magic päevik", pole ime, et see raamat sai Anti-lõiku "lõige" nimetamise "halvim tõlke-2011".

Loe rohkem