"Viroj devas purigi la domon": Amuza Selektado de frazoj de Google-tradukisto

Anonim

Aŭtomata Tolmach - la plej bona en la mondo de specialaj por trovi novajn, freŝajn kaj neatenditajn signifojn. Google-transleto probable kaj plaĉis al vi iujn interesajn, neforgeseblajn interpretojn. Se jes, dividu kun ni en la komentoj!

Milito, sinjoro!

Se la tradukisto ne volas, ke viroj purigas hejme, ili devos purigi la ĉambron! Kaj ĉi tio jam estas granda progreso, ĉar ne tiel longe en ĉi tiu frazo "viroj" estis simple anstataŭitaj de "virinoj" ...

Evakuado de stomako

Fakte, ĝi signifas nur: "Post lavado de la stomako ..." Sed tiel li sonas percenta.

Mia propra ne komprenas, sed havas

Mi ne aŭdos la ĉefajn orelojn kaj vi ne komprenos la cerbon. Zorkko nur koro. Kaj ĝi ĝuste komprenos tian rekonon!

Originala Razhen-plado

Ĉu vi iam manĝis ĉi tion?! Baldaŭ - en ĉiuj rusaj restoracioj de Ĉinio!

Kio estas la forto, frato?

Sed kie, fakte, la misteraj rusoj servas ...

Wardrobe View

Kian robon vi surmetis, mi ne zorgas, sed bonvolu elekti, mi petas, iu subsere!

Nu, ĝi ne funkciis!

Aŭ finiĝis antaŭ la nazo - okazas, ili rapide aliĝis al la ferioj. Ĉu la mono ne sufiĉas. Ni ne plu scias, kial la lirika heroo "Beatles" ne plenumis deziratan aĉeton. Ne bonŝanca heroino.

Kamigut

Kaj la lirika balado "Michelle" rezultas dediĉi al neniu beleco. Google eksponas!

Kaj iuj - tute ...

Nun ni eksciis, ke Hillary Clinton diris. Kaj kion ŝi intencis - kiel diris niaj instruistoj, ĉiuj komprenas la plej bonan de sia promiscuidad.

Varmegoj en la malvarmo

Kiu scias, kiel li havas ...

Kuru per ĉi tiu afero

La termino "favora transakcio postulanta urĝan konsenton" ian nedifinitan. Sed en la laŭvorta tradukado al la rusa, la situacio fariĝas klare klara al ni kaj pli proksima!

Sed stranga amo ...

Ŝi ĉiam suspektis, ke li iel amas ŝin tre bone. Kaj li nur uzis la tipon de "tiom da".

Kaj ĝi plaĉas

Mi volas respondi simple kaj maldiligenta: "Gratulojn, sinjoro!"

Venu al mi hieraŭ

"Estas bedaŭrinde, ke vi ne venis hieraŭ!" Diris unu interparolanto al alia. Mi volis montri mian lokon. Sed nun, danke al la Google-tradukisto, ili ne plu parolas ...

Sed nun ĝi estis honto

Herooj pensis, ke ili estas kuraĝaj, sed ĝi montriĝis, ke ili simple ne sidis sur dieto - kaj tial la malamiko ne pasis. Ne rompita.

Doahigray sur la harmoniko!

Nu, ĝi estas sufiĉe logika: nur kiam ni frotas ĝin, lavu la telerojn kaj ĉiutagajn kukojn - tiam nur vi povas respondi laŭleĝe. Fakte, ĝi signifis, ke "la laŭleĝa kapablo de persono ekestas de la momento de lia naskiĝo."

Kiel eniri la lifton

Instrukcioj, kiel eniri la deziratan oficejon, iel forigi la deziron eniri ĝin.

Akiri kaj segi

Kion precize vi revenis - eĉ ne demandas. Ĉar fakte, la frazo signifas "Vi miskomprenis min." La tradukisto ankaŭ komprenis ne tre ĝuste ...

Sendu komerciston por manĝi

Fakte, kompreneble, "ĉi tiu komerco estas konsiderata sufiĉe profita." Sed la tradukisto estas en la radiko!

Kaj la afero estas en ĉapelo

La malpeza movado de la tradukisto de la bando senarmigita, turnante de la uloj kun pafiloj - en la uloj "kun ĉapeloj"!

Seksaj subtilecoj

... iris naĝi en la truo.

Fiŝoj vidis, sed ne enuas

... vi bezonas pumpi ĝin bone! (Fakte, nur anglaj idiomoj kiel nia esprimo "trinkas kiel ŝuisto").

Hororoj de Monda Backstage

La frazo "Vi ne povas forlasi, vi estas nia" burĝa programo, tiel ke ĝi tuj estas klara - kies precize!

Tabako aparte, kaj ŝtrumpetoj - ne!

Ekzistas tia idiome en la angla - "laca al la ekstrema" (tre, ĉefurbo, nur kupro kiel). Sed kial ni bezonas ĉi tiujn ekstremojn? Povas esti paco, amikeco, maĉado kaj komuna ŝtrumpeto en speciala frateca marko!

Vase, ne estu mallaborema, malfermita!

Sola kaj sola kun botelo, ne nur kun pladoj komencas paroli ... Fakte, la temo de iu rompis. Sed la heroo ankoraŭ ne konsciis pri ĉi tiu perdo - kaj alvokas ŝin, ne suspektante la plej malbonan.

Kiel vi nomas vin ...

Sciu komentojn, kiel oni diras. Ĉi tiuj strangaj rusoj ankaŭ ne havas infanojn kun tiaj nomoj! Kaj tiam ili estas tiom multe por aperi ...

Eterna nuda

Super la alternativa traduko de la frazo "la nuda drato pasas sub la gruo-kamiono" jam de la ridoj. Sed Google-translete ankoraŭ insistas pri si mem, defendante la rajtojn de transportaj laboristoj al mem-esprimo en ajna formo!

Legu pli