Anna Oskolkov tradukis subskribojn por ni al la bildoj kun la resanigaj viroj de la toasto. La klasikaĵo tuj ludis kun novaj farboj! Ni scias, ke ni havas tiajn muzikistojn, aŭdis.
Fermu la pordon por fermi la pordon sur la pordo estas skribitaj radoj, kiujn la kanto ankoraŭ ne pretas fermi la pordon !!
Paĉjo, mi tiel fandiĝas ... Neniu dormos dum mi ne finos sole
Heleghelen-okuloj al la paĝo sufiĉas por preĝi, ke iu ajn Dio ne aŭdos vin kaj ne ŝparos
Unu ŝirita kordo signifas, ke mi havas aliajn sep tutajn kordojn, pri kiuj mi povas ludi
Sidi sur la herbo ne finiĝis tie, mi nur ... mi nur sciis mian kruron pli bone al mi, kiam mi staras
Tute kantante vin serened dum vi provas malproksimigi ah, pardonon, ke ĝi estas la tuta robo, ĝi estas tiel glitiga
Silentu, mi diris silenti, ke mi ludos sur la harpo nun
ili pancake ne bedaŭros, kion ili estis tiaj bastardoj kiam ili aŭdas ĉi tiun Wang ili probable estos idoj speciale Karl kaj mi ne donos malbenon, mi ludos ĝis ĉiuj faros
Ne, mi ... mi nur aplaŭdas miajn orelojn
Viroj, ni faris ĝin, ni trovis, ke nia sono ekzakte trovis la Fucking Babai ŝajnas al mi aŭ ni sonas bonguste ne, vi ne ŝajnas
Vi aŭdas la diferencon Aha Jes Ne, mi ankaŭ ludis kaj nun mi aŭdas, ke mi aŭdas bone, sed ĉu vi aŭskultis? Jes, li aŭskultis vidi ...
Traduko: Anna oscologoFonto: Toast