Dull Pordo: La plej amuza tradukita Lindes

Anonim

Hah.

Tre ofte, eĉ ne necesas esti "mgimo finita" por kompreni, ke la tradukisto estas tre "perdita en tradukado" kaj kreis sian propran realon. Kaj ŝi povas esti tre stranga!

Ni kolektis brilajn ekzemplojn de tiaj paralelaj realaĵoj en profesiaj tradukaj komunumoj kaj forumoj. Injoy!

Timiga por imagi

La translokiga scienca artikolo klarigas la homojn, kiujn la serpentoj estis antaŭ ol estis kruroj. Ekzemple, ili skribas - ili trovis skeleton kun terura fosilia serpento "kun ses longaj kruroj." La homoj, kiuj ne povis kredi ĝin (ne ĉe ĉeesto de kruroj kiel tia, sed laŭ sia longo kaj kvanto), grimpis por serĉi fontojn - ĝi rezultis Ses futojn longa. (ses futojn longa).

Mirakloj de medicino

"Korolario de la Korpo" estas mirinda serio, mi ne povos vidi ĝin en la originalo. La alian tagon li amuziĝis, aŭdante en traduko: "sed pli frue, injektoj de rabio faris en la stomako!"

Timiga armilo - PAN!

KAS.

Estis en la vazlavilo en Hispanio. La vendejo vendis tre belajn aferojn de la aŭtoro. Sur la etikedo sub la potoj la subskribo estis en la hispana, itala kaj rusa: "Ollas de Fajro-Direkto", "Pentole Fuoco Diretto", " Ŝosoj por pafi rekta eniro ". La tria monato ridas, memorante ... (fakte, "pladoj por malferma fajro."

Ekscitita Hotelo

Mi laboras en la sfero de turismo. Periode batas en tradukajn ekbrilojn. Du piroj de la lasta semajno nur kudritaj. Pri la servoj de la hotelo: "Amuza Aktiveco ekster vi atendas vin." Pri la longe atendita malfermo de la hotelo: "General Manager ... diris:" Ĉiutage ni sentas, kiel ekscitas pligrandiĝas ĉirkaŭ ni. " Jes. Mi supozas, ke en la malferma tago de la hotelo, la ekscito atingos tiom gravan, ke la ceremonio fariĝos la fina sceno de la filmo "Parfumo".

Virgulino estas danĝera

Tradukado de la verko de Ursula Le Guin: "Edziĝintaj virinoj Angea estas nur foje, en ekstrema bezono, sidis sur la flugilhava ĉevaloj, kaj semli post geedziĝo ankaŭ neniam forlasis la murojn de Halan; Kaj nun, sidante en alta selo, ŝi denove sentis sin per adoleskanto, perforta virgulino, rapidante kun la norda vento super la kampoj de Kyrysen pri duon-adhesive flugilaj ĉevaloj. " Ekzistas traduko pli proksima al la originalo, sed kio estas, ĝusta, enuiga: "... sidanta en alta selo, Oa re-sentis sin kun knabino kun bruna glazuro." Ĉu knabino povas kun perforta morala rivalo kun perforta virgulino?

Mi petas PAN, Gravedan

PAN.

Iu filmo en televido. Rusa subtitoloj: " Pan-Trogot . Ina. Ŝi estas graveda. " Nu, ĉiuj, Pan-Panov, la kaverno Gentry, alvenis. Nature, la sekva kadro estas ĉimpanzoj, la scienca nomo Pano Troglodytes.

Mirakla reproduktado

Rigardante la serion NCIS, Sezono 4, en rusa traduko. Braling israelano mencias la organizon "Zack". Oni petas, ke ĉi tio estas por la oficejo, kaj Ziva klarigas: "Ĉi tiuj estas ortodoksaj judoj, kiuj kolektas partojn de la mortintoj." Ĉi tiuj estas la religiaj mutantoj ...

helpu vin mem

Mi legis Lois McMaster Budjold (tradukita), pri iu regula kosma Odiseado Miles Forkosigan. Priskribo de la bankedo, Fursca Cinema-Domino: "Miles venis al la tablo kaj helpis sin de la bovlo, de kiu ĉiuj gastoj estis entombigitaj."

(Unu el la komentoj: "Post ĉiuj la samaj mejloj en unu el la tradukoj antaŭ la bufedo kontrolis, ĉu lia zipper estis ligita al kravato - ne" helpo al si mem "ne plu surprizoj."

Sep sezonoj kaj ovoj

La ĉefa heroino de unu libro en la tradukisto iel surmetis la "Semison" jako. Malforte voki sep sezonojn al kiuj ĝi estis kalkulita? Kaj por matenmanĝo en sia familio estis lardo kaj "rostitaj ovoj" ... Rzal laŭte. Parenteze, ie renkontis kaj tia matenmanĝo kiel "lardo kun ovoj". Bonega difino por la perfekta edzo! :)

Per la vojo pri ovoj

Laŭ NTV, la novaĵo montris intrigon pri ia speco de superneja rabado de la muzeo en Londono. Inkluzivis fragmenton de la raportado de la aerarmeo. Ekzistas policano tie kaj diras: "Bedaŭrinde ni ne havis sufiĉan homforton por ekkapti ilin ..." Tio estas, ne sufiĉis. La tradukisto havas sian propran opinion: "Bedaŭrinde ni ne havis sufiĉan viran forton por kapti ilin!"

Melongeno Mont Amor

Bakl.

Tre ludema, rezultas, eblas traduki la nomojn de ankoraŭ vivo (ankoraŭ vivo). Ekzemple, "ankoraŭ vivo kun korvoj" - "mi ankoraŭ vivas kun la anguloj", kaj "ankoraŭ vivo kun melongeno" - " Trankvila vivo kun melongeno“.

Li ankaŭ kantas

Unu Rusich, iom sperta serba, decidis trans la ermita ekskurso al serbaj turistoj. Kiam ili atingis la horloĝon "pavo" en la Pavilion Hall, kiel estos en serba "pavo", ŝi elflugis el lia kapo. Analoge, ĝi estis organizita: Peacock - birdo de kokina familio - kokido do estos lumilo en vira maniero. La "lumturo" disvolviĝas la vosto kaj kantas, "ĝi rezultis en la fino. Unue, la serboj falis, la sekvan tagon la tuta serba departemento falis - la vorto "beacon" montriĝis la vorto de tri leteroj, kiujn ili skribas en la bariloj.

La plej granda kaj bongusta

Historio pri hebreaj kursoj por novuloj. La knabino preparis mini-raporton pri olivoj. Kaj "olivoj" en la hebrea estas tre simila al "membroj". Kaj ĉi tie ŝi diras (kaj ne komprenas kial la instruisto glitas sur la planko) la jenajn: "Membroj estas verdaj kaj malhelaj, ili kreskas en Hispanio, en Grekio kaj aliaj sudaj landoj ... sed la plej granda kaj bongusta - en Israelo! "

Knabo, knabino ...

Philip Dick, "viro en alta kastelo": "ĝi ne estis milita, ne de tiuj, kiuj interesiĝas pri vico, krudaj viroj kun avidaj kamparanaj amikoj, kiuj ... plenigas malmultekostajn noktajn klubojn, kies muroj estas pendigitaj per fotoj de Blondaj ne la unua junulo, krampanta inter ĉifritaj fingroj cicoj de Flab-brustoj ... "Blonda aŭ Blonda - por tradukisto, kiel en tiu ŝerco, neniu diferenco!

Kamioneto, tu, frititaj ... Justa!

Robo

Bona konsilo

Perlo de "hejme sola 2". Situacio: unu el la du gangsteroj, long-grado, "bastonoj" al la sako de pasanta beleco, kaj ŝi tranĉas en fizionomion. La dua li diras: "Servas vin ĝuste!" ("Do vi bezonas!") Tradukado por la sceno: "Uzu la dekstran manon!"

Diru al via amiko

De la filmo. Du viroj eniras la stangon, kaj unu diras: "Por mi - biero kaj por mia amiko - Jim Beam". Tradukisto postulas: "Beer al mi kaj mia amiko Jim Bima!"

Malmulte amuza

DJ en la radio dufoje en vico dum la semajno tradukis la kanton Cheryl Crowe "All Fun" Do Wanna Do Amuziĝas "Do:" Ĉio, kion mi volas fari, estas iomete amuza. "

La hundo povus kreski

Imposto

En la artikolo pri la ekonomio: " Marĝenaj kotizoj kreskis je 20 procentoj. " Kurioze, kie troviĝas la dachshunds - marĝenoj, kaj kion ili nutras ilin tie ...

(Marĝena imposto - maksimuma imposto.)

Vi ne povas naski

La ĉefrolulo de la filmo, la instruisto (farita de Denis Hopper), eniras en intiman rilaton kun sia studento. Sceno: Ili iras sur la aŭton, la knabino rakontas al li, ke graveda. Hooker Hopper haltigas la aŭton, ili eliras. Instruisto en ŝoko. La knabino apogas sin al la kapuĉo kaj, ridetante, diras: "Mi nur ŝercas" ("ŝercante"). La tradukisto "komfortas" la heroon de ŝia buŝo: "Mi nur alfrontas la infanon."

Bruligita ĉe laboro

Rigardis kiam elsendas la filmon "RoboCop" pri la unua CT-kanalo. Unu el la direktoroj de la kompanio prenas ostaĝon al la estro de la entrepreno - en la ĉeesto de polica roboto. RoboCop deklaras, ke li ne povas damaĝi la korporacian dungiton. Post tio, la kuiristo subite krias al ĉiuj surprize: "Vi brulis!" - Kaj tiam subite RoboCop, Universala Joy, mortigas la krimulon, malgraŭ la nuraj menciitaj instrukcioj! Ve, tradukistoj ne estis konataj al la vorto "malakceptita" (maldungita) ...

Baba de Viza

Bob.

Membro de unu reality show aŭskultis la kanton Bob Marley "No Woman, No Cry", LIPED kaj tradukita: "Neniuj virinoj - neniuj larmoj."

Optimisma opcio

La samklasano tradukis la tekston de la angla, kaj la vortojn de funebro kaj Bier anstataŭ "Muro, Pardonu" kaj "Coffin", tradukita kiel "mateno" kaj "biero". Kaj anstataŭ la fakto, ke la mortinto kaj kuŝanta en la ĉerko estis malĝoja, ŝi rezultis, ke matene li havis postebrevon pro biero!

Jenny Big Snake

Colombo eniras la ĉambron al juna knabino kaj volas paroli kun ŝi. Kaj tiam io amuza okazas. La knabino de Jenny (probable, de embaraso ĉe la vido de Kolombo) komenciĝas kiel Hinda Chingachguk, parolas pri si mem en la tria persono: "Jenny respondos." I restas nur por aldoni "Hao!", Kaj vi povas inviti Goyko Mitich al ĉi tiu rolo. Kaj la ĝusta traduko estas multe pli enuiga, kompreneble: "Mi volas fari al vi kelkajn demandojn, Fraŭlino Jenny." - "Vi povas nur Jenny." ("Jenny faros".)

Do kiu vi estas, Dumbledore!

Michael Gambon en Top Gear: "Mi estas Dumbdledore ..." Ne-realigebla traduko de Discovery Rusujo: " Mi estas stulta pordo ...

Ilustraĵoj: Shutterstock

Legu pli