Libroj, kiuj bezonas legi en la angla

Anonim

Chit.

Post legi la Wonnegut en dekstra-Kovaleva Rita, Mount Vidal diris: "Kurt la mirinda verkisto, sed terure perdas en la originalo." Sed Wright Kovalev, ili ne trovas ĉion, kaj en tradukistoj nun kvazaŭ ili gajnas reklamojn. Krome, ne ĉiuj libroj povas esti transdonitaj principe.

Ĉi tie vi havas almenaŭ du kialojn por tiri la langon kaj legi la romanojn en la angla - por komenco. Kaj tie venos al la portugala kun vjetnamaj. Ni kolektis breton de libroj por vi, kiu en la originala sendube pli freŝa.

"Kronikoj de Amber", Roger Zelazny

Kroniko.

Tradukoj de tankoj de la 1990-aj jaroj ne estas nur malbonaj. Ili estas teruraj kiel atoma milito. Rouch, kiel tabureto en la stazertaj dumplings. La homoj, kiuj faris ilin, ne estas la fakto, ke ne estas fibro en burĝoj - ili ne estas indiĝeno. Kaj fakte, la saga pri la Superluetooth-dinastio, administrante paralelajn mondojn, la "Ludo de Tronoj" rivero, kiel Bobby Heating - Zhibiy povas vere esti tre lerta, maldika kaj poezia prozo.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Ni kredu la tradukistojn de la ŝaŭmo - la plej fekunda temo sur la forumoj de Potterioloj. Ili vere manĝas por tio, kio ne amas. Kio valoras unu manic-dependecon al la traduko de la nomoj (ĉar la Profesoro Sprout igis tigon, kial ne Potter iĝis Goncharov?) Kaj kolapso de semantikaj apartamentoj. Nu, ili tute legas en la originalo - precipe ĉar ĉiu libro-lingvo estas pli komplika, kaj via angla kreskos kun la herooj.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Friti.

Frying tra la vorto majstro la nacia proprieto de Britio, la plej sprita sprita kaj la Jedi de parola equilibristics. Kaj post legi liajn librojn, ĝi restas neklara, de kiu kukaĵoj estas tiaj honoroj. Nu, amuza, do kio? Sed post la originalaj demandoj ne plu.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Kredu min, vi tute ne legis ĉi tiun libron. Ŝi estas tiel streĉe stulta per netrakteblaj kalamboras, kiujn ĉiuj tradukistoj estis devigitaj elpensi siajn proprajn - kaj de la halo de la milito forlasis la kornojn kaj krurojn.

Ciklo "Dzhivs kaj Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Iuj tradukistoj de iu simple ĵetis tutajn pasaĝerojn, kaj en iuj lokoj sufiĉe simpligis la ironian stilon de la originalo. En la angla Woodhauses estas multaj fojoj rusto.

Ciklo "plata mondo", Terry Pratchet

PRA

Ĉi tie la tradukisto sincere provis, sed la plej belaj adorantoj de Pratucht ankoraŭ malfeliĉas - tial la reto vi povas trovi aron da alternativaj amatoraj tradukoj. Sed ili estas lama, kaj ĉio, ĉar Pratchett amas ludi vortojn, sed en provo traduki la lertan ĵongladon de vortprovizo fariĝas neĝo gastigita.

"Magia taglibro", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skribas glorajn romantikajn librojn por knabinoj, kiuj fidas, ke amo estas respondo al ĉiuj demandoj kaj la ŝlosilo de ĉiuj pordoj. Bela, lirika literaturo. Sed eblas senti ŝian ĉarmon nur en la originalo, ĉar en traduko la am-afero estas konvertita al Snot, kaj la ĉefaj rolantoj estas en betulo-lampoj. Precipe akiris "magian taglibron", ne mirinde, ke ĉi tiu libro ricevis la alineon "paragrafo" en la nomumo "plej malbona traduko-2011".

Legu pli