Βιβλία που πρέπει να διαβάσουν στα αγγλικά

Anonim

Παιδάκι.

Μετά την ανάγνωση του κέρδους στη Δεξιά-Κοβαλέβα Ρίτα, ο Mount Vidal είπε: "Υπέροχο συγγραφέα του Kurt, αλλά τρομερά χάνει στο πρωτότυπο". Αλλά ο Wright Kovalev, δεν το βρίσκουν όλα, και στους μεταφραστές τώρα σαν να κερδίζουν διαφημίσεις. Επιπλέον, όλα τα βιβλία δεν μπορούν να μεταφερθούν κατ 'αρχήν.

Εδώ έχετε τουλάχιστον δύο λόγους για να τραβήξετε τη γλώσσα και να πάρετε την ανάγνωση των μυθιστορήματα στα αγγλικά - για έναρξη. Και εκεί και οι Πορτογάλοι με το Βιετναμέζικο θα έρθουν. Έχουμε συγκεντρώσει ένα ράφι βιβλίων για εσάς, το οποίο στο αρχικό αναμφισβήτητα πιο δροσερό.

"Χρονικά του Amber", Roger Zelazny

Chron.

Οι μεταφράσεις των δεξαμενών από τη δεκαετία του 1990 δεν είναι μόνο κακές. Είναι τρομερό ως ατομικός πόλεμος. Rouchs, ως σκαμνί στα στάσιμα ζυμαρικά. Οι άνθρωποι που τους έκαναν δεν είναι το γεγονός ότι δεν υπάρχουν ίνες στην αστική - δεν είναι μητρική. Και στην πραγματικότητα, το Saga για τη δυναστεία του SuperLuetooth, η διαχείριση των παράλληλων κόσμων, το "παιχνίδι των θρόνων", όπως μια θέρμανση του Μπόμπι - Zhiby μπορεί πραγματικά να είναι πολύ έξυπνη, λεπτή και ποιητική πεζογραφία.

"Harry Potter", Joan Rowling

Χάρντι.

"Ας αναδυόμενες μεταφραστές αφρού" - το πιο γόνιμο θέμα στα φόρουμ των ποτηριών. Τρώνε πραγματικά για το τι δεν αγαπάει. Τι αξίζει ένας μανιακός εθισμός στη μετάφραση των ονομάτων (δεδομένου ότι ο καθηγητής βλαστός μετατράπηκε σε ένα στέλεχος, γιατί δεν έγινε ο Potter Goncharov;) και μια κατανομή των σημασιολογικών διαμερισμάτων. Λοιπόν, διαβάζουν εντελώς στο πρωτότυπο - ειδικά αφού κάθε γλώσσα βιβλίου είναι πιο περίπλοκη, και τα αγγλικά σας θα αυξηθούν με τους ήρωες.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Μαρίδα.

Το τηγάνισμα μέσα από τη λέξη Master την εθνική ιδιοκτησία του Ηνωμένου Βασιλείου, το πιο πνευματικό πνευματικό και το Jedi του λεκτικού ισορροπιακού. Και μετά την ανάγνωση των βιβλίων του, παραμένει ασαφής, από ποιες πίτες είναι τέτοιες διακρίσεις. Λοιπόν, αστείο, έτσι τι; Αλλά μετά το πρωτότυπο δεν υπάρχουν πλέον ερωτήσεις.

"Αλίκη στο Wonderland", Lewis Carroll

Αλίκη.

Πιστέψτε με, δεν διαβάσατε αυτό το βιβλίο καθόλου. Είναι τόσο σφιχτά ηλίθια από τον μη αναξιόπιστο Kalamboras ότι όλοι οι μεταφραστές αναγκάστηκαν να εφεύρουν τη δική τους - και από τους παλιούς του Warroll άφησε τα κέρατα και τα πόδια.

Κύκλος "Dzhivs and Worcester", Π. G. Woodhouse

Jeeves.

Ορισμένοι μεταφραστές κάποιου απλώς ρίχνονται ολόκληρους επιβάτες και σε ορισμένα μέρη απλά απλοποιούν το ειρωνικό στυλ του πρωτοτύπου. Στην αγγλική ξυλεία είναι πολλές φορές σκουριά.

Κύκλος "Flat World", Terry Patchet

Pra

Εδώ ο μεταφραστής δοκίμασε ειλικρινά, αλλά οι καλύτεροι οπαδοί του Pratucht είναι ακόμα δυσαρεστημένοι - γι 'αυτό το δίκτυο που μπορείτε να βρείτε μια δέσμη εναλλακτικών ερασιτεχνών μεταφράσεων. Αλλά είναι κουρασμένοι, και όλοι επειδή η Pratchett αγαπά να παίζει λόγια, αλλά σε μια προσπάθεια να μεταφράσει το έξυπνο juggling του λεξιλογίου μετατρέπεται σε χιόνι που φιλοξενείται.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ο Ahern γράφει τα λαμπρά ρομαντικά βιβλία για τα κορίτσια που είναι σίγουροι ότι η αγάπη είναι μια απάντηση σε όλες τις ερωτήσεις και το κλειδί από όλες τις πόρτες. Χαριτωμένη, λυρική λογοτεχνία. Αλλά είναι δυνατόν να αισθανθεί η γοητεία της μόνο στο πρωτότυπο, διότι στη μετάφραση το ρομαντισμό μετατρέπεται σε snot και οι κύριοι χαρακτήρες βρίσκονται σε λαμπτήρες σημύδας. Ειδικά πήρε ένα "μαγικό ημερολόγιο", δεν είναι περίεργο αυτό το βιβλίο έλαβε την παράγραφο "παράγραφος" στην ονομασία "χειρότερη μετάφραση-2011".

Διαβάστε περισσότερα