Stumpfe Tür: Die lustigste übersetzte Lindes

Anonim

Hah.

Sehr oft ist es nicht einmal notwendig, "mgimo Finishd" zu sein, um zu verstehen, dass der Übersetzer sehr "in der Übersetzung verloren geht" und seine eigene Realität geschaffen hat. Und sie kann ziemlich bizarr sein!

Wir haben helle Beispiele solcher parallelen Realitäten in professionellen Übersetzungsgemeinschaften und Foren gesammelt. Injoy!

Unheimlich vorstellen

Der Transfer-Scientific-Artikel erklärt die Menschen, die die Schlangen waren, bevor es Beine gab. Zum Beispiel schreiben sie - sie fanden ein Skelett mit einer schrecklichen fossilen Schlange "mit sechs langen Beinen". Die Leute, die es nicht glauben konnten (nicht in der Gegenwart von Beinen als solcher, aber in ihrer Länge und Menge), kletterte, um nach Quellen zu suchen - es stellte sich heraus Sechs Fuß lang. (sechs Fuß lang).

Wunder der Medizin.

"Corollary vom Körper" ist eine wunderbare Serie, ich werde es nicht im Original sehen können. Der andere Tag hatte er Spaß, hörte in der Übersetzung: "Aber früher taten Injektionen aus Tollwut in den Bauch!"

Furchtsame Waffe - Pfanne!

kas.

Es war in der Spülmaschine in Spanien. Der Laden verkaufte sehr schöne Dinge der Arbeit des Autors. Auf dem Preisschild unter den Töpfen befand sich die Unterschrift auf Spanisch, Italienisch und Russisch: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Schießt zum schießen gerader ". Der dritte Monat lachen, erinnere mich an ... (in der Tat "Gerichte für offenes Feuer."

Aufgeregtes Hotel

Ich arbeite im Kugel des Tourismus. In regelmäßigen Abständen in translatorische Blitze. Zwei Birnen der letzten Woche sind gerade genäht. Über die Dienstleistungen des Hotels: "Lustige Aktivität außerhalb von Sie warten auf Sie." Über die lang erwartete Eröffnung des Hotels: "General Manager ... sagte:" Jeden Tag fühlen wir uns, wie die Aufregung um uns herum steigt. " Ja. Ich nehme an, dass am Eröffnungstag des Hotels die Anregung in einem solchen Grad erreichen wird, dass die Zeremonie in die endgültige Szene des Films "Parfüm" wird.

Jungfräulichkeit ist gefährlich

Übersetzung des Werks von Ursula Le Guin: "Verheiratete Frauen Angea erscheint nur gelegentlich, in äußerster Bedürfnis, saß auf den geflügelten Pferden und nach der Ehe, auch nach der Ehe, auch nie die Wände von Hallan verließ; Und jetzt, in einem hohen Sattel sitzend, fühlte sie sich wieder mit einem Teenager, einer gewalttätigen Jungfrau, die mit dem nördlichen Wind über die Felder Kyrrys auf halbklebenden geflügelten Pferden stürmte. " Es gibt eine Übersetzung näher zum Original, aber was ist es, richtig, langweilig: "... in einem hohen Sattel sitzen, fühlte sich OA mit einem Mädchen mit einem braunen Lack wieder an." Kann ein Mädchen mit einem gewalttätigen moralischen Rivalen mit einer gewalttätigen Jungfrau sein?

Ich frage Pan, schwanger

Pfanne.

Ein Film im Fernsehen. Russische Untertitel: " Pan-Trogot. . Weiblich. Sie ist schwanger. " Nun, alles, Pan-Panov, das Höhlengentry, angekommen. Natürlich ist der nächste Frame Schimpansen, der wissenschaftliche Namensschiff trologlodyt.

Wunderzucht.

Blick auf die Serie NCIS, Saison 4 in der russischen Übersetzung. Inhaber der Israeli erwähnt die Organisation "Zack". Sie wird gefragt, dass dies für das Büro ist, und Ziva erklärt: "Dies sind orthodoxe Juden, die Teile der Toten sammeln." Das sind die religiösen Mutanten ...

bedienen Sie sich

Ich las Lois McMaster Budjold (übersetzt), über einige reguläre kosmische Odyssee Miles Forstrosigan. Beschreibung des Banketts, Furca Cinema-Domino: "Miles kam auf den Tisch und half sich aus der Schüssel, von denen alle Gäste begraben wurden."

(Einer der Kommentare: "Nachdem alle die gleichen Meilen in einer der Übersetzungen vor dem Buffet geprüft wurden, egal ob sein Reißverschluss an einer Krawatte befestigt wurde - keine" Hilfe für sich "nicht mehr Überraschungen mehr."

Sieben Jahreszeiten und Eiern

Die Hauptheldin eines Buches im Übersetzer zieht irgendwie an den "Halbsamen" an. Rufen Sie sieben Jahreszeiten schwach an, an denen es berechnet wurde? Und zum Frühstück in ihrer Familie gab es Speck und "geröstete Eier" ... Rzhal laut. Übrigens traf sich irgendwo und ein solches Frühstück als "Speck mit Eiern". Hervorragende Definition für den perfekten Ehemann! :)

Übrigens über Eiern

Laut NTV zeigte die Nachrichten ein Grundstück über eine Art Supernya-Raubüberfall des Museums in London. Umfasste ein Fragment der Berichterstattung der Luftwaffe. Dort gibt es einen Polizisten und sagt: "Leider hatten wir nicht genug Arbeitskräfte, um sie zu erfassen ..." Das heißt, es gab nicht genug. Der Übersetzer hat seine eigene Meinung: "Leider hatten wir nicht genug männliche Kraft, um sie zu erfassen!"

Aubergine Mont Amor.

BAKL.

Sehr spielerisch, es stellt sich heraus, dass es möglich ist, die Namen von Stillleben (Stillleben) zu übersetzen. Zum Beispiel "Stillleben mit Krähen" - "Ich lebe immer noch mit den Ecken" und "Stillleben mit Auberginen" - " Ruhiges Leben mit Auberginen“.

Er singt auch

Ein Rusich, ein wenig sachkundiger Serbien, entschied sich für den Hermitage-Exkursion an serbische Touristen. Als sie die Uhr "Pfau" in der Pavillonhalle erreichten, wie er in serbischer "Pfau" sein wird, flog sie von seinem Kopf. Analogie wurde organisiert: Pfau - ein Vogel der Hühnerfamilie - ein Hähnchen, deshalb wird es auf männliche Weise ein Leuchtfeuer geben. Das "Beacon" entfaltet den Schwanz und singt, "es stellte sich am Ende heraus. Erstens fielen die Serben, am nächsten Tag fiel die gesamte serbische Abteilung an - das Wort "Beacon" erwies sich als das Wort von drei Buchstaben, die sie in die Zäune schreiben.

Der größte und lecker

Geschichte über Hebräische Kurse für Neuankömmlinge. Das Mädchen hat einen Mini-Bericht über Oliven vorbereitet. Und "Oliven" in Hebräisch sind "Mitglieder" sehr ähnlich. Und hier sagt sie (und versteht nicht, warum der Lehrer auf dem Boden rutscht) Folgendes: "Mitglieder sind grün und dunkel, sie wachsen in Spanien, in Griechenland und anderen südlichen Ländern ... aber der größte und lecker - in Israel! "

Junge, Mädchen ...

Philip Dick, "Mann in einem High Castle": "Es war kein Militär, nicht von denjenigen, die sich für eine Reihe interessieren, grobe Männer mit gierigen Bauernfreunden, die ... Füllen Sie günstige Nachtclubs, dessen Wände mit Fotografien von aufgehängt sind Blondinen nicht die erste Jugend, spannt zwischen faltigem Fingern Nippel von Flohr Brüsten ... "blond oder blond - für einen Übersetzer, wie in diesem Witz, kein Unterschied!

Van, TU, Pommes Pommes ... Warm

Kleid

Guter Rat

Pearl von "zu Hause allein 2". Situation: Einer der beiden Gangster, langwierig, "Stöcke" zur Tasche einer vorübergehenden Schönheit, und sie schneidet in eine Physiognomie. Der zweite sagt er: "serviert Ihnen Richtige!" ("Also brauchen Sie!") ÜBERNEHMEN FÜR DAS SZENE: "Verwenden Sie die rechte Hand!"

Sag deinem Freund

Aus dem Film. Zwei Männer betreten in die Bar, und man sagt: "Für mich - Bier und für meinen Freund - Jim Beam". Übersetzer benötigt: "Bier für mich und mein Freund Jim Bima!"

Ein bisschen lustig

DJ im Radio zweimal in Folge während der Woche in der Woche übersetzte den Song Cheryl Crowe "Alles Spaß", also will ich etwas Spaß haben "so:" Alles, was ich tun möchte, ist etwas lustig. "

Der Hund könnte wachsen

MwSt

Im Artikel zur Wirtschaft: " Grenzgebühren wuchs um 20 Prozent. " Neugierig, wo die Dackehund - Marginals gefunden werden, und was sie dort füttern ...

(Grenzsteuer - maximale Steuerwette.)

Sie können nicht gebären

Der Protagonist des Films, der Lehrer (vom Denis-Trichter durchgeführt), tritt in eine intime Beziehung zu seinem Schüler ein. Szene: Sie gehen auf das Auto, das Mädchen sagt ihm, dass es schwanger ist. Hooker-Trichter stoppt das Auto, sie kommen heraus. Lehrer im Schock. Das Mädchen lehnt sich an die Kapuze und lächelt, sagt: "Ich bin nur ein Witze" ("Scherz"). Der Übersetzer "Komfort" der Held des Mundes: "Ich bin gerade dem Kind gegenübergezogen."

Bei der Arbeit verbrannt

Wird beim Senden des Films "Robocop" auf dem ersten CT-Kanal angesehen. Einer der Direktoren des Unternehmens nimmt den Geisel an den Leiter des Unternehmens - in Anwesenheit eines Polizeiroboters. Robocop besagt, dass er dem Corporation-Mitarbeiter nicht schaden kann. Danach schreit der Chef plötzlich alle überraschend: "Du hast verbrannt !!!" - und dann plötzlich robokop, universelle Freude, tötet trotz der einzigen erwähnten Anweisungen den Straftat zu Tode! Alas, Übersetzer waren dem Wort "entlassen" nicht vertraut (abgefeuert) ...

Baba von Viza.

BOB.

Ein Mitglied einer Reality Show hörte dem Song Bob Marley "Keine Frau, kein Schrei", aufgenommen und übersetzt: "Keine Frauen - keine Tränen."

Optimistische Option

Der Klassenkamerad übersetzte den Text aus dem Englischen und den Worten von Trauer und Bier statt "Mauer, sorry" und "Sarg", übersetzt als "Morgen" und "Bier". Und anstelle der Tatsache, dass der Verstorbene und das Liegen im Sarg betrübt wurde, stellte sie sich heraus, dass er am Morgen einen Kater wegen Bier hatte!

Jenny große schlange

Colombo tritt einem jungen Mädchen in den Raum ein und möchte mit ihr reden. Und dann passiert etwas lustiges. Jennys Mädchen (wahrscheinlich aus Peinlichkeit beim Anblick von Colombo) beginnt mit Indian Chingachguk, spricht über sich in der dritten Person: "Jenny wird antworten." Es ist weiterhin, nur "Hao!" Hinzuzufügen, und Sie können Goyko MITICH in diese Rolle einladen. Und die richtige Übersetzung ist natürlich viel langer, natürlich: "Ich möchte Ihnen ein paar Fragen stellen, Miss Jenny." - "Sie können nur Jenny." ("Jenny wird tun".)

Wer bist du, dumbledore!

Michael Gambon in der Top-Ausrüstung: "Ich bin Dumbdledore ..." Nicht-lebensfähige Übersetzung aus der Entdeckung Russland: " Ich bin eine dumme Tür ...

Illustrationen: Shutterstock

Weiterlesen