"Mænd skal rense huset": sjovt udvalg af sætninger fra google oversætter

Anonim

Automatisk Tolmach - det bedste i World of Specials for at finde nye, friske og uventede betydninger. Google-Traslete sandsynligvis og glade dig nogle interessante, uforglemmelige fortolkninger. Hvis ja, del med os i kommentarerne!

Krig ned, hr.!

Hvis oversætteren ikke vil have mænd til at rengøre hjemme, bliver de nødt til at rengøre rummet! Og det er allerede stort fremskridt, da ikke så længe siden i denne sætning "mænd" blev simpelthen erstattet af "kvinder" ...

Evakuering af mave.

Faktisk menes det kun: "Efter at have vaske maven ..." Men så lyder han indcent.

Min din egen forstår ikke, men har

Jeg vil ikke høre hovedørene, og du forstår ikke hjernerne. Zorkko kun hjerte. Og det vil korrekt forstå sådan anerkendelse!

Original Razhen Dish.

Har du nogensinde spist dette?! Snart - i alle russiske restauranter i Kina!

Hvad er styrken i, bror?

Men hvor de mystiske russere i virkeligheden serveres ...

Garderobe View.

Hvilken slags kjole du sætter på, er jeg ligeglad, men vær venlig at vælge, venligst, nogle stykker!

Nå, det fungerede ikke!

Enten sluttede foran næsen - det sker, de blev hurtigt tilmeldt ferien. Om kontanter ikke er nok. Vi ved ikke længere, hvorfor den lyriske helt "Beatles" ikke udførte et ønsket køb. Ikke heldig heroine.

Kamigut.

Og den lyriske ballad "Michelle" viser sig at være afsat til ingen skønhed overhovedet. Google eksponerer!

Og nogle - ret ...

Nu lærte vi, at Hillary Clinton sagde. Og hvad hun mente - som vores lærere sagde, forstår alle det bedste af deres promiskuitet.

Opvarmer i kulden

Hvem ved hvordan, han har ...

Kør med denne ting

Udtrykket "gunstige transaktion, der kræver et presserende samtykke" en slags ubestemt. Men i den bogstavelige oversættelse til russisk bliver situationen tydeligt klart for os og tættere!

Men mærkelig kærlighed ...

Hun mistænkte altid, at han på en eller anden måde elsker hende meget godt. Og han har lige brugt typen "så meget".

Og det glæder sig

Jeg vil gerne svare simpelthen og ledighed: "Tillykke, herre!"

Kom til mig i går

"Det er en skam, at du ikke kom i går!" Sagde en samtalepartner til en anden. Jeg ønskede at vise min placering. Men nu, takket være Google-oversætteren, taler de ikke længere ...

Men nu var det en skam

Heroes troede, de var modige, men det viste sig, at de simpelthen ikke lå på en kost - og det var derfor, at fjenden ikke passerede. Ikke brudt.

Doahigray på Harmonica!

Nå, det er ret logisk: kun når vi gnider det, vask de retter og daglige kager - så kan du kun svare ved lov. Faktisk var det meningen at "en persons juridiske evne opstår fra hans fødsel."

Sådan kommer du i elevatoren

Instruktioner, hvordan man kommer ind på det ønskede kontor, på en eller anden måde slippe af med ønsket om at komme ind i det.

Få og savning

Hvad præcist fik du tilbage - ikke engang spørger. Fordi i virkeligheden betyder udtrykket "du misforstod mig." Oversætteren forstod også ikke meget korrekt ...

Indsend en forretningsmand til at fodre

Faktisk, selvfølgelig, "Denne virksomhed anses for ret rentabel." Men oversætteren er i roden!

Og sagen er i en hat

Den lille bevægelse af oversætterens oversætter af bunden, vendte sig fra gutterne med våben - i gutterne "med hatte"!

GENDER SUBTLETIES.

... gik for at svømme i hullet.

Fisk så, men ikke keder sig

... du skal pumpe det godt! (Faktisk kun engelsk idiomer som vores udtryk "drikker som en skomager").

Horre of World Backstage

Udtrykket "Du kan ikke forlade, du er vores" Bourgeois-programoversætter, så det straks det er klart - hvis nøjagtigt!

Tobak fra hinanden og sokker - nej!

Der er sådan en idiom på engelsk - "træt til den ekstreme" (meget kapital, bare et kobber som). Men hvorfor har vi brug for disse ekstremer? Må der være fred, venskab, tygge og led i slid sokker i et særligt broderskabsmærke!

Vase, vær ikke doven, åben!

Alene og alene med en flaske, ikke kun med retter begynder at snakke ... Faktisk brød emnet for nogen. Men helten har endnu ikke realiseret dette tab - og appellerer til hende og ikke mistanke om det værste.

Hvordan kalder du yacht ...

Kender kommentarer, som de siger. Disse mærkelige russere har også ingen børn med sådanne navne! Og så er de så meget at se ...

Evig nude.

Over den alternative oversættelse af sætningen "The Bare Wire passerer under kranvognen" griner i årevis allerede. Men Google-Translete insisterer stadig på egen hånd og forsvarer transportarbejderes rettigheder til selvudtryk i nogen form!

Læs mere