Døllig dør: De mest sjove oversatte Lindes

Anonim

Hah.

Meget ofte er det ikke engang nødvendigt at være "mgimo finishd" for at forstå, at oversætteren er meget "tabt i oversættelse" og skabt sin egen virkelighed. Og hun kan være ret bizart!

Vi indsamlede lyse eksempler på sådanne parallelle realiteter i professionelle oversættelsessamfund og fora. Injoy!

Skræmmende at forestille sig

Den overførende videnskabelige artikel forklarer de mennesker, som slangerne var før, var benene. For eksempel skriver de - de fandt et skelet med en forfærdelig fossil slange "med seks lange ben." De mennesker, der ikke kunne tro på det (ikke i nærværelse af ben som sådan, men i deres længde og mængde) klatrede for at kigge efter kilder - det viste sig Seks meter lang. (seks meter lange).

Mirakler af medicin.

"Corollary by the Body" er en vidunderlig serie, jeg vil ikke kunne se det i originalen. Den anden dag havde han det sjovt, hørte i oversættelse: "Men tidligere, injektioner fra rabies gjorde i maven!"

Scary Weapon - Pan!

kas.

Det var i opvaskemaskinen i Spanien. Butikken solgte meget smukke ting af forfatterens arbejde. På prislappen under potterne var underskriften på spansk, italiensk og russisk: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Skyder til optagelse straight post ". Den tredje måned griner, husker ... (faktisk "retter til åben ild."

Spændt hotel.

Jeg arbejder på turismens sfære. Periodisk bump ind i translationelle blink. To pærer i den sidste uge er lige syet. Om hotellets tjenester: "Sjov aktivitet udenfor du venter på dig." Om den efterlængte åbning af hotellet: "General Manager ... sagde:" Hver dag føler vi, hvordan spænding øges omkring os. " Yep. Jeg antager, at på hotellets åbningsdag vil excitationen nå en sådan grad, at ceremonien bliver til den sidste scene af filmen "Parfume".

Virginity er farlig

Oversættelse af arbejdet i Ursula Le Guin: "Gift Women Anga er kun lejlighedsvis, i ekstremt behov, sad på de vingede heste og SEMLI efter ægteskabet, aldrig forlod aldrig Hallans vægge; Og nu, der sidder i en høj sadel, følte hun sig igen sig med en teenager, en voldsom jomfru, farende med den nordlige vind over Kyreyens marker på halvklæbende vingede heste. " Der er en oversættelse tættere på originalen, men hvad er det, højre, kedeligt: ​​"... sidder i en høj sadel, og han følte sig selv med en pige med en brun lak." Kan en pige med en voldsom moralsk rival med en voldsom jomfru?

Jeg spørger pan, gravid

Pande.

Nogle film i tv. Russiske undertekster: " Pan-trogot. . Kvinde. Hun er gravid. " Nå, alt, Pan-Panov, Cave Gentry, ankom. Naturligvis er den næste ramme chimpanser, den videnskabelige navn PAN troglodytes.

Mirakelavl

Ser på serien NCIS, sæson 4, i russisk oversættelse. Braving Israeli nævner organisationen "Zack". Hun bliver bedt om, at dette er for kontoret, og Ziva forklarer: "Disse er ortodokse jøder, der samler dele af de døde." Disse er de religiøse mutanter ...

hjælp dig selv

Jeg læste Lois McMaster Budjold (oversat), om nogle regelmæssige kosmiske odyssey miles Forkosigan. Beskrivelse af banketten, FurSca Cinema-Domino: "Miles kom op til bordet og hjalp sig fra skålen, hvorfra alle gæster blev begravet."

(En af kommentarerne: "Efter alle de samme miles i en af ​​oversættelserne foran buffet kontrolleret, om hans lynlås blev fastgjort på et slips - nej" hjælp til sig selv "ikke længere overraskende."

Syv sæsoner og æg

Den største heltinde i en bog i oversætteren på en eller anden måde sat på "semison" frakken. Svag kaldt syv sæsoner, som det blev beregnet på? Og til morgenmad i sin familie var der bacon og "stegte æg" ... Rzhal højt. Forresten, et sted mødte og sådan morgenmad som "bacon med æg". Fremragende definition for den perfekte mand! :)

Forresten om æg

Ifølge NTV viste nyheden en grund om en slags supernya røveri af museet i London. Omfattede et fragment af luftvåbenets rapportering. Der er en politimand der og siger: "Desværre havde vi ikke nok manpower til at anse dem ..." Det var, der var ikke nok. Oversætteren har sin egen mening: "Desværre havde vi ikke nok mandlig styrke til at fange dem!"

Aubergine Mont amor.

Bakl.

Meget legende, det viser sig, at det er muligt at oversætte navnene på Still Lifes (Still Life). For eksempel "stadig liv med krager" - "Jeg lever stadig med hjørnerne", og "stilleben med aubergine" - " Stille liv med aubergine“.

Han synger også

En Rusich, en lille kyndig serbisk, besluttede at på tværs af Hermitage udflugt til serbiske turister. Da de nåede uret "påfugl" i pavillonhallen, som det vil være i serbisk "påfugl", fløj hun ud fra hovedet. I analogi blev det organiseret: påfugl - en fugl af kylling familie - en kylling, derfor vil der være et fyrtårn på en mandlig måde. "Beacon" udfolder halen og synger, "det viste sig i sidste ende. For det første faldt serberne, den næste dag faldt hele den serbiske afdeling - ordet "Beacon" viste sig for at være ordet af tre bogstaver, som de skriver i hegnene.

Den største og lækre

Historie om hebraiske kurser til nyankomne. Pigen forberedte en mini-rapport om oliven. Og "oliven" på hebraisk ligner meget "medlemmer". Og her fortæller hun (og forstår ikke, hvorfor læreren glider på gulvet) Følgende: "Medlemmerne er grønne og mørke, de vokser i Spanien, i Grækenland og andre sydlige lande ... men den største og velsmagende - i Israel! "

Boy, pige ...

Philip Dick, "Man i et højt slot": "Det var ikke et militært, ikke fra dem, der er interesserede i en række, grove mænd med grådige bonde venner, som ... Fyld billige natklubber, hvis vægge hænges med fotografier af Blondiner ikke den første ungdom, klemning mellem rynket fingre brystvorter af flabbryster ... "Blonde eller blond - til en oversætter, som i den joke, ingen forskel!

VAN, TU, Fries ... Bylige!

Robe.

Godt råd

Perle fra "hjem alene 2". Situationen: En af de to gangsters, langkvalitets, "sticks" til posen med en passerende skønhed, og hun skærer ind i en fysiognomi. Den anden han siger: "tjener dig rigtigt!" ("Så du har brug for!") Oversættelse til scenen: "Brug højre hånd!"

Fortæl din ven.

Fra filmen. To mænd går ind i baren, og man siger: "For mig - øl og til min ven - Jim Beam". Oversætter kræver: "Øl til mig og min ven Jim Bima!"

Lidt sjovt

DJ på radioen To gange i træk i ugen oversatte sangen Cheryl Crowe "alt sjovt", så vil du have det sjovt "så:" Alt, hvad jeg vil gøre, er lidt sjovt. "

Hunden kunne vokse

Skat

I artiklen om økonomien: " Marginale gebyrer. voksede med 20 procent. " Nysgerrigt, hvor de dachshunds - marginaler findes, og hvad de fodrer dem der ...

(Marginal skat - Maksimal skat Bet.)

Du kan ikke føde

Hovedpersonen i filmen, læreren (udført af Denis Hopper), går ind i et intimt forhold til sin elev. Scene: De går på bilen, pigen fortæller ham, at gravid. Hooker Hopper stopper bilen, de kommer ud. Lærer i chok. Pigen læner sig til hætten og smilende, siger: "Jeg kaster bare" ("kidding"). Oversætteren "Comforts" Helt af hendes mund: "Jeg står lige over for barnet."

Brændt på arbejde

Overvåget, når du sender filmen "ROBOCOP" på den første CT-kanal. En af selskabets direktører tager gidsler til virksomhedens leder - i nærværelse af en politibetjent. Robocop siger, at han ikke kan skade selskabets medarbejder. Derefter råbte kokken pludselig alle overraskende: "Du brændte !!!" - Og så pludselig robocop, universel glæde, dræber kriminel til døden, på trods af de eneste nævnte instruktioner! ALAS, oversættere var ikke kendt for ordet "afskediget" (fyret) ...

Baba fra Viza.

Bob.

Et medlem af et reality show lyttede til sangen Bob Marley "Ingen kvinde, ingen græde", tapet og oversat: "Ingen kvinder - ingen tårer."

Optimistisk option

Klassekammeratet oversatte teksten fra engelsk, og ordene fra sorg og bier i stedet for "væg, undskyld" og "kiste", oversat som "morgen" og "øl". Og i stedet for det faktum, at den afdøde og liggende i kisten var sørget, viste hun sig, at han om morgenen havde en tømmermænd på grund af øl!

Jenny Big Snake.

Colombo går ind i stuen til en ung pige og ønsker at tale med hende. Og så sker der noget sjovt. Jenny's Girl (sandsynligvis fra forlegenhed ved Sight of Colombo) begynder som indian chingachguk, snakker om sig selv i den tredje person: "Jenny vil svare." Det forbliver kun at tilføje "Hao!", Og du kan invitere GOYKO MITICH til denne rolle. Og den korrekte oversættelse er meget mere kedelig, selvfølgelig: "Jeg vil gerne stille dig et par spørgsmål, Miss Jenny." - "Du kan bare jenny." ("Jenny vil gøre".)

Så hvem er du, Dumbledore!

Michael Gambon i Top Gear: "Jeg er dumbdlede ..." Ikke-levedygtig oversættelse fra Discovery Rusland: " Jeg er en dum dør ...

Illustrationer: Shutterstock.

Læs mere