Bøger, der skal læses på engelsk

Anonim

Chit.

Efter at have læst Wonnegut i højre-Kovaleva Rita, sagde Mount Vidal: "Kurts vidunderlige forfatter, men frygtelig taber i originalen." Men Wright Kovalev, de finder det ikke hele, og i oversættere nu som om de vinder annoncer. Derudover kan ikke alle bøger overføres i princippet.

Her har du mindst to grunde til at trække tungen og tage på at læse romanerne på engelsk - for en start. Og der og til portugisisk med vietnamesisk vil komme. Vi har samlet en hylde af bøger til dig, som i den oprindelige utvivlsomt køligere.

"Chronicles of Amber", Roger Zelazny

Kron.

Oversættelser af tanke fra 1990'erne er ikke bare dårlige. De er forfærdelige som en atomkrig. Roucher, som en afføring i de stationelle dumplings. De mennesker, der gjorde dem, er ikke, at der ikke er fiber i borgerlige - de er ikke en indfødt. Og faktisk Saga om Superluetooth-dynastiet, der styrer parallelle verdener, "Game of Thrones" -floden, som en Bobby Heating - Zhiby, virkelig være meget smart, tynd og poetisk prosa.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Lad os komme op på skumoversættere" - det mest frugtbare emne på fora af Potterooles. De spiser virkelig for hvad ikke at elske. Hvad er værd at en manisk afhængighed af oversættelsen af ​​navnene (da professor spire blev til en stamme, hvorfor blev potter ikke Goncharov?) Og en sammenbrud af semantiske lejligheder. Nå, de læser helt i originalen - især da hvert bogsprog er mere kompliceret, og din engelsk vil vokse med helterne.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Stege.

Stegning gennem ordet Master den nationale ejendom i Det Forenede Kongerige, den mest vittige vittige og Jedi of Verbus Equilibristics. Og efter at have læst sine bøger forbliver det uklart, hvorfra tærter er sådanne æresbevisninger. Nå, sjovt, så hvad? Men efter de originale ingen spørgsmål ikke længere.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Tro mig, du læste ikke denne bog overhovedet. Hun er så tæt dum af untreviverable Kalamboras, at alle oversættere blev tvunget til at opfinde deres egne - og fra Warroll's Withs forlod hornene og benene.

Cycle "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Nogle oversættere af nogen smidte simpelthen ud hele passagererne, og på nogle steder forenklet temmelig den ironiske stil af originalen. I engelsk er Woodhauser mange gange rust.

Cycle "Flat World", Terry Pratchet

PRA

Her forsøgte oversætteren oprigtigt, men de aestly fans af Pratucht er stadig ulykkelige - derfor er netværket du kan finde en flok alternative amatøroversættelser. Men de er lamme, og alt fordi pratchett elsker at spille ord, men i et forsøg på at oversætte den kloge jonglering af ordforråd bliver til snow hosted.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern skriver strålende romantiske bøger til piger, der er overbeviste om, at kærlighed er et svar på alle spørgsmål og nøglen fra alle døre. Sød, lyrisk litteratur. Men det er muligt at føle sin charme kun i originalen, fordi i oversættelse er romantikken omdannet til snoet, og hovedpersonerne er i birkelamper. Specielt fik en "magisk dagbog", ikke underligt, at denne bog modtog anti-afsnittet "afsnit" i nominering "værste oversættelse-2011".

Læs mere