Drws Dull: Y Lindiaid Cyfieithu mwyaf doniol

Anonim

Hah.

Yn aml iawn, nid yw hyd yn oed yn angenrheidiol i fod yn "Mgimo yn gorffen" i ddeall bod y cyfieithydd yn "ar goll wrth gyfieithu" ac yn creu ei realiti ei hun. A gall fod yn eithaf rhyfedd!

Gwnaethom gasglu enghreifftiau disglair o realiti cyfochrog o'r fath mewn cymunedau a fforymau cyfieithu proffesiynol. Mewn gwirionedd!

Dychryn i ddychmygu

Mae'r Erthygl Gwyddonol Trosglwyddo yn egluro'r bobl y mae'r nadroedd yn eu blaenau cyn bod coesau. Er enghraifft, maent yn ysgrifennu - fe wnaethant ddod o hyd i sgerbwd gyda neidr ffosil ofnadwy "gyda chwe choes hir." Y bobl na allai eu credu (nid ym mhresenoldeb coesau fel y cyfryw, ond yn eu hyd a'u maint), dringo i chwilio am ffynonellau - mae'n troi allan Chwe throedfedd o hyd. (chwe throedfedd o hyd).

Gwyrthiau o feddygaeth

Mae "Colollary gan y corff" yn gyfres wych, ni fyddaf yn gallu ei weld yn y gwreiddiol. Y diwrnod arall roedd yn cael hwyl, gwrando mewn cyfieithu: "Ond yn gynharach, gwnaeth pigiadau o gynddaredd yn y stumog!"

Arf brawychus - padell!

kas.

Roedd yn y peiriant golchi llestri yn Sbaen. Gwerthodd y siop bethau prydferth iawn o waith yr awdur. Ar y tag pris o dan y potiau roedd y llofnod yn Sbaeneg, Eidaleg a Rwseg: "Ollas de fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Egin ar gyfer saethu mynediad syth ". Y trydydd mis yn chwerthin, yn cofio ... (mewn gwirionedd, "prydau am dân agored."

Gwesty cyffrous

Rwy'n gweithio ym maes twristiaeth. O bryd i'w gilydd bwmpiwch i fflachiadau cyfieithu. Dau gellyg o'r wythnos ddiwethaf yn unig wedi'u pwytho. Ynglŷn â gwasanaethau'r gwesty: "Mae gweithgarwch doniol y tu allan i chi yn aros amdanoch chi." Am yr agoriad hir-ddisgwyliedig y gwesty: "Rheolwr Cyffredinol ... Meddai:" Bob dydd rydym yn teimlo sut mae cyffro yn cynyddu o'n cwmpas. " Yep. Mae'n debyg, ar ddiwrnod agoriadol y gwesty, bydd y cyffro yn cyrraedd cymaint i raddau y bydd y seremoni yn troi i mewn i olygfa olaf y ffilm "persawr".

Mae gwyryfdod yn beryglus

Cyfieithu gwaith Ursula Le Guin: "Mae menywod priod Angea yn achlysurol yn unig, yn eistedd ar yr angen eithafol, yn eistedd ar y ceffylau asgellog, a semli ar ôl priodi, hefyd, byth yn gadael waliau Hallan; Ac yn awr, yn eistedd mewn cyfrwy uchel, trawodd eto ei hun gyda merch yn ei harddegau, yn forwyn dreisgar, yn rhuthro gyda'r gwynt gogleddol dros feysydd Kyryen ar geffylau asgellog lled-gludiog. " Mae cyfieithiad yn nes at y gwreiddiol, ond beth yw, yn iawn, yn ddiflas: "... yn eistedd mewn cyfrwy uchel, roedd Oa yn ail-deimlo ei hun gyda merch gyda farnais brown." A all merch sydd â chystadleuydd moesol treisgar gyda forwyn dreisgar?

Gofynnaf yn badell, yn feichiog

Padell.

Rhai ffilm yn y teledu. Isdeitlau Rwseg: " Pan-trogot . Benyw. Mae hi'n feichiog. " Wel, i gyd, cyrhaeddodd PAN-Panov, y Cave Gentry ,. Yn naturiol, y ffrâm nesaf yw tsimpansîs, yr enw gwyddonol pan fydd yn troglodi.

Bridio gwyrthiol

Gan edrych ar y gyfres NCIS, Tymor 4, yn cyfieithu Rwseg. Mae Braving Israel yn sôn am y sefydliad "Zack". Gofynnir iddi fod hyn ar gyfer y swyddfa, ac eglura Ziva: "Mae'r rhain yn Iddewon Uniongred sy'n casglu rhannau o'r meirw." Dyma'r mutants crefyddol ...

Helpwch Eich hunain

Darllenais Lois McMaster Budjold (wedi'i gyfieithu), am rai odyssey Cosmig rheolaidd Miles Fookosigan. Disgrifiad o'r wledd, Fursca Sinema-Domino: "Daeth milltiroedd i fyny at y bwrdd a helpodd ei hun oddi wrth y bowlen, lle cafodd pob gwesteion eu claddu."

(Un o'r sylwadau: "Ar ôl yr un milltiroedd yn un o'r cyfieithiadau o flaen y bwffe gwirio, p'un a yw ei zipper yn cau ar tei - dim" help iddo'i hun "ddim yn annisgwyl."

Saith tymor ac wyau

Mae prif arwres un llyfr yn y cyfieithydd rywsut yn rhoi ar y côt "semison". Galwch saith tymor yn wan y cafodd ei gyfrifo? Ac ar gyfer brecwast yn ei theulu roedd cig moch a "wyau wedi'u rhostio" ... Rzhal Aloud. Gyda llaw, cwrdd â rhywle a brecwast o'r fath fel "bacwn gydag wyau". Diffiniad ardderchog ar gyfer y gŵr perffaith! :)

Gyda llaw am wyau

Yn ôl NTV, dangosodd y newyddion lain am ryw fath o ladrata SuperNYA yn yr Amgueddfa yn Llundain. Yn cynnwys darn o adrodd am yr Awyrlu. Mae plismon yno ac yn dweud: "Yn anffodus, nid oedd gennym ddigon o weithlu i'w dal ..." Hynny yw, nid oedd digon. Mae gan y cyfieithydd ei farn ei hun: "Yn anffodus, nid oedd gennym ddigon o gryfder gwrywaidd i'w dal!"

Eggplant Mont Amor

Bakl.

Chwareus iawn, mae'n troi allan, mae'n bosibl i gyfieithu enwau o hyd o hyd (bywyd llonydd). Er enghraifft, "Bywyd llonydd gyda brain" - "Rwy'n dal i fyw gyda'r corneli", a "bywyd dal gyda eggplant" - " Bywyd tawel gyda eggplant“.

Mae hefyd yn canu

Penderfynodd un Rusich, ychydig o Serbia gwybodus, ar draws y daith Hermitage i dwristiaid Serbeg. Pan gyrhaeddon nhw'r cloc "Peacock" yn Neuadd y Pafiliwn, fel y bydd yn Serbeg "Peacock", hedfanodd allan o'i ben. Yn ôl cyfatebiaeth, fe'i trefnwyd: Peacock - aderyn teulu cyw iâr - cyw iâr, felly, bydd esiampl mewn ffordd ddynion. Mae'r "Beacon" yn datblygu'r gynffon a'r canuniau, "mae'n troi allan yn y diwedd. Yn gyntaf, syrthiodd y Serbiaid, y diwrnod wedyn syrthiodd yr adran Serbiaidd gyfan - y gair "Beacon" oedd y gair o dri llythyr y maent yn ysgrifennu yn y ffensys.

Y mwyaf a'r blasus

Hanes am gyrsiau Hebraeg ar gyfer newydd-ddyfodiaid. Paratôdd y ferch adroddiad bach am olewydd. Ac mae "olewydd" yn Hebraeg yn debyg iawn i "aelodau". Ac yma mae'n dweud (ac nid yw'n deall pam mae'r athro yn llithro ar y llawr) y canlynol: "Mae'r aelodau'n wyrdd ac yn dywyll, maent yn tyfu yn Sbaen, yng Ngwlad Groeg a gwledydd deheuol eraill ... ond y mwyaf a'r blasus - yn Israel! "

Bachgen, merch ...

Philip Dick, "Dyn mewn Castell Uchel": "Nid oedd yn filwrol, nid gan y rhai sydd â diddordeb mewn rhes, dynion bras gyda ffrindiau gwerinwr barus, pwy ... llenwi clybiau nos rhad, y mae eu waliau yn cael eu hongian gyda ffotograffau o Blondes nid y ieuenctid cyntaf, yn clampio rhwng tethau bysedd crychau o fronnau Flame ... "Blonde neu Blond - ar gyfer cyfieithydd, fel yn y jôc, dim gwahaniaeth!

Fan, Tu, Fries ... Swefifif!

Ngwreiddiau

Cyngor da

Perlog o "gartref yn unig 2". Sefyllfa: Un o'r ddau gang, gradd hir, "ffyn" at y bag o harddwch sy'n mynd heibio, ac mae'n torri i mewn i ffisiognomi. Yr ail meddai: "Mae'n eich gwasanaethu'n iawn!" ("Felly mae angen i chi!") Cyfieithu ar gyfer yr olygfa: "Defnyddiwch y llaw dde!"

Dywedwch wrth eich ffrind

O'r ffilm. Dau ddyn yn mynd i mewn i'r bar, ac mae un yn dweud: "I mi - cwrw ac ar gyfer fy ffrind - Jim Beam". Mae angen cyfieithydd: "Cwrw i mi a fy ffrind Jim Bima!"

Ychydig yn ddoniol

DJ ar y radio ddwywaith yn olynol yn ystod yr wythnos gyfieithodd y gân Cheryl Crowe "Holl Hwyl" felly am ei wneud yn cael rhywfaint o hwyl "Felly:" Mae popeth rydw i eisiau ei wneud yn ychydig yn ddoniol. "

Gallai'r ci dyfu

Drethwyd

Yn yr erthygl ar yr economi: " Ffioedd ymylol tyfodd 20 y cant. " Yn rhyfedd, lle mae'r dachshunds - ymylon yn cael eu canfod, a'r hyn y maent yn eu bwydo yno ...

(Treth ymylol - uchafswm bet treth.)

Ni allwch roi genedigaeth

Mae prif gymeriad y ffilm, yr athro (a berfformir gan Denis Hopper), yn mynd i mewn i berthynas agos gyda'i fyfyriwr. Golygfa: Maen nhw'n mynd ar y car, mae'r ferch yn dweud wrtho hynny yn feichiog. Mae Hoper Hooker yn atal y car, maen nhw'n dod allan. Athro mewn sioc. Mae'r ferch yn gosod i'r cwfl ac, yn gwenu, meddai: "Rwy'n kidding yn unig" ("Kidding"). Mae'r cyfieithydd yn "cysuro" arwr ei cheg: "Rwy'n wynebu'r plentyn."

Wedi'i losgi yn y gwaith

Gwylio wrth ddarlledu'r ffilm "Robocop" ar y sianel CT gyntaf. Mae un o gyfarwyddwyr y cwmni yn mynd heibio i bennaeth y fenter - ym mhresenoldeb robot heddlu. Dywed Robocop na all niweidio gweithiwr y gorfforaeth. Ar ôl hynny, mae'r cogydd yn sydyn yn gweiddi pawb yn rhyfeddol: "Fe wnaethoch chi losgi !!!" - Ac yna yn sydyn Robocop, Joy Universal, yn lladd y troseddwr i farwolaeth, er gwaethaf yr unig gyfarwyddiadau a grybwyllwyd! Ysywaeth, cyfieithwyr yn anghyfarwydd i'r gair "diswyddo" (wedi'i danio) ...

Baba o Viza

Bob.

Mae aelod o un sioe realiti yn gwrando ar y gân Bob Marley "Dim Woman, Dim Cry", Tâp a Cyfieithwyd: "Dim menywod - dim dagrau."

Opsiwn optimistaidd

Cyfieithodd y cyd-ddisgybl y testun o'r Saesneg, a geiriau galaru a bier yn lle "wal, mae'n ddrwg gennyf" ac "arch", cyfieithu fel "bore" a "cwrw". Ac yn hytrach na'r ffaith bod yr ymadawedig ac yn gorwedd yn yr arch yn galaru, roedd hi'n troi allan yn y bore roedd ganddo ben mawr oherwydd cwrw!

Neidr fawr jenny

Mae Colombo yn mynd i mewn i'r ystafell i ferch ifanc ac eisiau siarad â hi. Ac yna mae rhywbeth doniol yn digwydd. Mae merch Jenny (yn ôl pob tebyg, o embaras ar olwg Colombo) yn dechrau fel Chingachguk Indiaidd, yn siarad am ei hun yn y trydydd person: "Bydd Jenny yn ateb." Mae'n parhau i fod i ychwanegu "Hao!", A gallwch wahodd Goyko Mitich i'r rôl hon. Ac mae'r cyfieithiad cywir yn llawer mwy diflas, wrth gwrs: "Rwyf am ofyn ychydig o gwestiynau i chi, Miss Jenny." - "Gallwch jenny jenny yn unig." ("Bydd Jenny yn gwneud".)

Felly pwy ydych chi, Dumbledore!

Michael Gambon yn y Gear Top: "Rwy'n Dumblenore ..." Cyfieithiad di-hyfyw o Ddarganfod Rwsia: " Rwy'n ddrws dwp ...

Darluniau: Shutterstock

Darllen mwy