Tupé dveře: Nejvíce vtipné přeložené lindy

Anonim

Cha.

Velmi často není ani nutné být "Mgimo Faction" pochopit, že překladatel je velmi "ztracen v překladu" a vytvořil svou vlastní realitu. A ona může být docela bizarní!

Sbírali jsme světlé příklady takových paralelních realit v odborných překladových komunitách a fórech. Srdečně!

Scary si představit

Transfer vědecký článek vysvětluje lidi, že hady byly předtím, než byly nohy. Například píší - našli kostru s hroznou fosilní had "se šesti dlouhými nohama." Lidé, kteří tomu nemohli uvěřit (ne v přítomnosti nohou jako takové, ale v jejich délce a množství), vyšplhal, aby hledali zdroje - ukázalo se Šest stop dlouhý. (Šest stop dlouhý).

Zázraky medicíny

"Důsledkem těla" je nádherná série, nebudu moci vidět v originálu. Druhý den se bavil, slyšel v překladu: "Ale dříve, injekce z vztekliny dělaly v žaludku!"

Scary Weapon - Pan!

kas.

Bylo to v myčce ve Španělsku. Obchod prodával velmi krásné věci autora práce. Na cenovec pod hrnci byl podpis ve španělštině, italštině a ruštině: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Výhonky pro fotografování rovný vstup ". Třetí měsíc se smát, vzpomínka na ... (ve skutečnosti "nádobí pro otevřený oheň."

Nadšený hotel

Pracuji v oblasti cestovního ruchu. Periodicky narazit na translační záblesky. Dva hrušky posledního týdne jen šité. O službách hotelu: "Legrační aktivita venku na vás čekáte." O dlouho očekávaném otevření hotelu: "General Manager ... řekl:" Každý den cítíme, jak vzrušení se zvyšuje kolem nás. " Ano. Předpokládám, že na otevíracím dni hotelu, excitace dosáhne takové míry, že se obřad promění v konečnou scénu filmu "parfémy".

Panenství je nebezpečná

Překlad práce Ursula Le Guin: "Ženatý ženy Angea je jen příležitostně, v extrémní potřebě, seděl na okřídlených koních a Semli po manželství, taky, nikdy neopustil zdi halanu; A teď, sedět ve vysoce sedlném sedle, znovu se cítila s teenagerem, násilnou pannou, spěchající se severním větrem nad polí Kyryenem na polo-adhezive okřídlených koních. " Tam je překlad blíže k originálu, ale co je to, pravý, nudný: "... Sedí ve vysokém sedle, OA re-cítil sama s dívkou s hnědým lakem." Může dívka s násilným morálním soupeřem s násilnou pannou?

Ptám se pánev, těhotná

Pánev.

Nějaký film v televizi. Ruské titulky: " Pan-trogot . Ženský. Je těhotná. " No, všichni, Pan-Panov, jeskyně šlechta, přišla. Příští rám je samozřejmě šimpanzi, vědecký název Pan Troglodytes.

Miracle Choving.

Při pohledu na sérii NCIS, sezóna 4, v ruském překladu. Brání Izraelské zmiňuje organizaci "Zack". Ona je požádána, aby to je pro kancelář a Ziva vysvětluje: "To jsou ortodoxní Židé, kteří sbírají části mrtvých." To jsou náboženské mutanty ...

Pomoz si sám

Četl jsem Lois McMaster Budjold (přeloženo), o některých pravidelných kosmických Odyssey Miles Forkosigan. Popis banket, Fursca Cinema-Domino: "Miles přišel ke stolu a pomohl se od mísy, ze kterého byli všichni hosté pohřbeni."

(Jeden z komentářů: "Po všech stejných míle v jednom z překladů před kontrolou bufetu, zda jeho zip byl upevněn na kravatě - ne" pomoc sám "už není překvapení."

Sedm sezón a vajec

Hlavní hrdinka jedné knihy v překladateli nějakým způsobem na "Semison" kabát. Slabé volání sedm sezón, ke kterému bylo vypočteno? A na snídani v její rodině tam byla slanina a "pečená vejce" ... Rzhal nahlas. Mimochodem, někde se setkali a taková snídaně jako "slanina s vejci". Vynikající definice pro dokonalý manžel! :)

Mimochodem o vejcích

Podle NTV, zprávy ukázaly spiknutí o nějakém druhu supernya loupeže muzea v Londýně. Zahrnoval fragment hlášení o letectvu. Tam je policista a říká: "Bohužel jsme neměli dost pracovních sil, abychom jim byli ..." To je, že nestačilo. Překladatel má svůj vlastní názor: "Bohužel jsme neměli dostatek mužské síly, abychom je zachytili!"

Lilek Mont Amor.

Bakl.

Velmi hravé, to se ukázalo, je možné překládat jména zátiší (zátiší). Například, "Zátiší s vrány" - "Stále žiji s rohem" a "Zátiší s lilkem" - " Tichý život s lilkem“.

Také zpívá

Jeden Rusich, trochu znalý srbský, rozhodl se přes Ermitáž exkurze do srbských turistů. Když došli k hodinám "páv" v pavilonové hale, jak bude v srbském "páve", letěla z hlavy. Analogicky, to bylo organizováno: páv - ptáka kuřecí rodiny - kuře, proto bude maják v mužském způsobu. "Beacon" se rozvíjí ocas a zpívá, "dopadlo na konci. Za prvé, Srbové spadly, druhý den celé srbské oddělení padl - slovo "maják" se ukázalo být slovo ze tří písmen, které píšou v plotech.

Největší a chutný

Historie o hebrejských kurzech pro nováčky. Dívka připravila mini zprávu o olivách. A "olivy" v hebrejštině je velmi podobný "členům". A tady řekne (a nechápe, proč učitelka sklouzne na podlaze): "Členové jsou zeleni a tmavé, rostou ve Španělsku, v Řecku a dalších jižních zemích ... ale největší a chutné - v Izraeli! "

Chlapec, holka ...

Philip Dick, "Muž na vysokém hradě": "Nebylo to armáda, ne od těch, kteří se zajímají o řadu, hrubé muže s chamtivými rolníky, kteří ... vyplňují levné noční kluby, jejichž zdi jsou zavěšeny fotografií blondýnky není první mládí, upínání mezi vrásčitými prsty bradavky flab prsa ... "blondýnka nebo blond - pro překladatele, jako v tom vtipu, žádný rozdíl!

Van, Tu, hranolky ...

Župan

Dobrá rada

Perla z "doma sám 2". Situace: Jeden z dvou gangsterů, dlouhých stupňů, "tyčinky" k pytle projíždějící krásy, a ona nakrájeje na fyziognomii. Druhý, který říká: "Slouží vám správně!" ("Takže potřebujete!") Překlad pro scénu: "Použijte pravou ruku!"

Řekněte svému příteli.

Z filmu. Dva muži vstoupí do baru a jeden říká: "Pro mě - pivo a pro mého přítele - Jim Beam". Překladatel vyžaduje: "pivo mi a můj přítel Jim Bima!"

Trochu legrační

DJ v rádiu dvakrát v řadě během týdne přeložil píseň Cheryl Crowe "Všechno zábavné", takže chci udělat je nějaká zábava "Takže:" Všechno, co chci udělat, je lehce vtipný. "

Pes mohl růst

Daň

V článku o ekonomice: " Okrajové poplatky vzrostl o 20 procent. " Zvědavě, kde jsou nalezeny jezevčík - marginals, a co je krmí tam ...

(Mezní daň - maximální daňová sázka.)

Nemůžete porodit

Protagonista filmu, učitel (prováděný Denis Hopper), vstoupí do intimního vztahu se svým studentem. Scéna: Jdou na auto, dívka mu řekne, že těhotná. Hooker Hopper zastaví auto, vycházejí ven. Učitele. Dívka se nakloní k kapuce a usmíval se, říká: "Jsem si sranda" ("srandu"). Překladatel "pohodlí" hrdina úst: "Já jen čelím dítěti."

Spálen v práci

Při vysílání filmu "Robocop" na prvním CT kanálu. Jeden z ředitelů společnosti bere rukojmí do vedoucího podniku - v přítomnosti policejního robota. Robokop uvádí, že nemůže poškodit zaměstnance společnosti. Poté kuchař náhle křičí každého překvapivě: "Vy spálil !!!" - A pak náhle Robocop, univerzální radost zabije trestně k smrti, navzdory jediným uvedeným pokynům! Bohužel, překladatelé byli neznámé slovo "propuštěné" (vypálené) ...

Baba z Viza.

Bob.

Člen jedné reality show poslouchal píseň Bob Marley "Žádná žena, žádný pláč", nahrával a přeložil: "Žádné ženy - žádné slzy."

Optimistická volba

Classmate přeložil text z angličtiny a slova smutku a bier namísto "zdi, promiň" a "rakev", přeloženo jako "ráno" a "pivo". A namísto toho, že se zdrhl, že zemřelý a ležel v rakvi, se ukázala, že ráno měl kocovinu kvůli pivu!

Jenny Big Snake.

Colombo vstupuje do místnosti mladé dívce a chce s ní mluvit. A pak se stane něco vtipného. Jennyho dívka (pravděpodobně od rozpaků na pohled na Colombo) začíná jako indický Chingachguk, mluvit o sobě ve třetí osobě: "Jenny odpoví." Zůstane jen přidat "Hao!", A můžete pozvat Goyko Mitich do této role. A správný překlad je mnohem nudnější, samozřejmě: "Chci se vás zeptat na pár otázek, slečno Jenny." - "Můžete jen Jenny." ("Jenny udělá".)

Tak kdo jsi ty, Brumbál!

Michael Gambon v top Gear Gear: "Já jsem Dumbledore ..." Neživitý překlad z Discovery Ruska: " Jsem hloupými dveřmi ...

Ilustrace: Shutterstock.

Přečtěte si více