Knihy, které potřebují číst v angličtině

Anonim

Paragon.

Po přečtení wonnnegut v pravici-kovaleva Rite, Mount Vidal řekl: "Kurt je úžasný spisovatel, ale strašně ztrácí v originálu." Ale Wright Kovalev, nenajdou to vše, a v překladateli nyní, jako by získali reklamy. Kromě toho nelze v zásadě převést všechny knihy.

Zde máte alespoň dva důvody, proč vytáhnout jazyk a vzít na čtení románů v angličtině - pro začátek. A tam přijde portugalština s vietnamskými. Shromáždili jsme pro vás polici knih, což v původním bezpochyby chladnější.

"Chronicles jantarů", Roger Zelazny

Chron.

Překlady tanků z 90. let nejsou jen špatné. Jsou hrozné jako atomová válka. Rouchy, jako stolička v statťových knedlících. Lidé, kteří nich, nejsou skutečnost, že v buržoazi nejsou žádné vlákno - nejsou nativní. A ve skutečnosti, sága o superluetooth dynastie, řídící paralelní světy, "Hru Thrones" řeka, jako je Bobbyho vytápění - Zhhiby, může být opravdu velmi chytrá, tenká a poetická próza.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Pojďme popsat pěnové překladatele" - nejúrodnější téma na fórech hrnčířů. Opravdu jedí pro to, co nemilovat. Co stojí za jednu manickou závislost s překladem jmen (Vzhledem k tomu, že profesor výhonek se změnil na stonek, proč se Potter stal Goncharov?) A rozpad sémantických bytů. No, oni jsou zcela čtení v originálu - zejména proto, že každý knižní jazyk je složitější, a vaše angličtina bude růst s hrdiny.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Potěr.

Smažení skrze slovo Master Národní majetek Spojeného království, nejkrásnější vtipný a Jedi slovní ekvilibry. A po přečtení jeho knih, to zůstane nejasné, od kterého koláče jsou takové vyznamenání. No, legrační, tak co? Ale po originálu ne už žádné otázky.

"Alice v říši divů", Lewis Carroll

Alice.

Věřte mi, že jste tuto knihu nečetli vůbec. Je tak pevně hloupá tím, že jsou neškolitelnými kalambory, že všechny překladatelé byli nuceni vymyslet své vlastní - a od Warrollova kohoutku opustili rohy a nohy.

Cyklus "Dzhivs a Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Někteří překladatelé někoho prostě vyhodili celé cestující, a na některých místech docela zjednodušila ironický styl originálu. V anglických woodhausech jsou mnohokrát rez.

Cyklus "plochý svět", froté praskaté

Pra

Tady překladatel upřímně vyzkoušel, ale nejasně fanoušci Pratucht jsou stále nešťastní - to je důvod, proč síť můžete najít banda alternativních amatérských překladů. Ale jsou to chromý, a to všechno proto, že Pratchett miluje hrát slova, ale ve snaze překládat chytrý žonglování slovní zásoby se změní na sníh hostovaný.

"Magic Diary", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern píše slavné romantické knihy pro dívky, které jsou přesvědčeny, že láska je odpověď na všechny otázky a klíč ze všech dveří. Roztomilý, lyrická literatura. Ale je možné cítit její kouzlo pouze v originálu, protože v překladu je romantika převedena na snot, a hlavní postavy jsou v březových lampách. Zvláště dostal "magický deník", není divu, že tato kniha obdržela anti-odstavec "odstavec" v nominaci "nejhorší překlad - 2011".

Přečtěte si více