"Els homes haurien de netejar la casa": selecció divertida de frases del traductor de Google

Anonim

Tolmach automàtic: el millor del món d'especials per trobar significats nous, frescos i inesperats. Google-tradete probablement i us va agradar algunes interpretacions interessants i inoblidables. Si sí, compartiu amb nosaltres en els comentaris.

Guerra, senyor!

Si el traductor no vol que els homes netegin a casa, hauran de netejar la sala! I això ja és un gran progrés, ja que no fa gaire temps en aquesta frase "homes" es va substituir simplement per "dones" ...

Evacuació de l'estómac

De fet, només vol dir: "Després de rentar l'estómac ...", però sona incent.

El meu propi no entenc, però tingueu

No escoltaré les orelles principals i no entendreu els cervells. Zorkko només cor. I entendrà correctament aquest reconeixement!

Plat de razhen original

Alguna vegada has menjat això?! Aviat - en tots els restaurants russos de la Xina!

Quina és la força en el germà?

Però, on, de fet, els misteriosos russos són servits ...

Vista d'armari

Quin tipus de vestit que poses, no m'importa, però trieu, si us plau, algun subsere!

Bé, no funcionava!

O va acabar davant del nas, passa, es van unir ràpidament a les vacances. Si els diners no són suficients. Ja no sabem per la qual cosa l'heroi líric "Beatles" no va aconseguir la compra desitjada. Heroïna no afortunada.

Kamigut

I la balada lírica "Michelle" resulta que es dedica a cap bellesa. Google exposa!

I alguns - bastant ...

Ara vam saber que va dir Hillary Clinton. I el que volia dir, com van dir els nostres professors, tothom entén el millor de la seva promiscuïtat.

S'escalfa al fred

Qui sap com, té ...

Córrer amb aquesta cosa

El terme "transacció favorable que requereix un consentiment urgent" algun tipus d'indefinició. Però a la traducció literal en rus, la situació es torna clarament clara per a nosaltres i més a prop!

Però amor estrany ...

Sempre sospitava que d'alguna manera l'estima molt bé. I acaba d'utilitzar el tipus de "tant".

I li agrada

Vull respondre simplement i ociositat: "Felicitats, senyor!"

Vingui a mi ahir

"És una llàstima que no vinguis ahir!" Va dir un interlocutor a un altre. Volia mostrar la meva ubicació. Però ara, gràcies al traductor de Google, ja no parlen ...

Però ara era una pena

Els herois van pensar que eren valents, però va resultar que simplement no es van asseure en una dieta, i per això l'enemic no va passar. No es trenca.

Doahigray a l'harmònica!

Bé, és bastant lògic: només quan ho freguem, renti els plats i pastissos diaris, només podeu respondre a la llei. De fet, es va significar que "la capacitat jurídica d'una persona sorgeix des del moment del seu naixement".

Com arribar a l'ascensor

Instruccions, com entrar a l'oficina desitjada, d'alguna manera desfer-se del desig d'entrar-hi.

Obtenir i serrar

Què vau tornar exactament - ni tan sols preguntar. Perquè, de fet, la frase significa "em vau entendre malament". El traductor també va entendre molt correctament ...

Envieu un empresari per alimentar-se

De fet, per descomptat, "aquest negoci es considera bastant rendible". Però el traductor està a l'arrel!

I la cosa està en un barret

El lleuger moviment del traductor de la colla desarmat, girant dels nois amb armes: als nois "amb barrets"!

Subtileses de gènere

... es va anar a nedar al forat.

El peix va veure, però no avorrit

... cal que bomba bé! (De fet, només idiomes anglesos com la nostra expressió "beure com un sabater").

Horrors de World Backstage

La frase "No podeu sortir, sou el nostre" Programa burgès ", de manera que immediatament és clar, que exactament!

Tabac Apart, i mitjons - No!

Hi ha un idioma en anglès - "cansat a l'extrem" (molt, capital, només un coure com). Però, per què necessitem aquests extrems? Hi pot haver pau, amistat, mastegar i portar mitjons en una marca especial de fraternitat!

Gerro, no sigueu mandrós, obert!

Només i sol amb una ampolla, no només amb els plats comencen a parlar ... De fet, el tema d'algú es va trencar. Però l'heroi encara no s'ha realitzat aquesta pèrdua i li agrada, no sospitava el pitjor.

Com truca a Yacht ...

Conèixer els comentaris, com diuen. Aquests estranys russos també no tenen fills amb aquests noms! I llavors són tant per aparèixer ...

Nua eterna

Sobre la traducció alternativa de la frase "The Bare Wire passa sota el camió de la grua" Rialles des de fa anys. Però Google-tradturret encara insisteix per si sol, defensant els drets dels treballadors de transport a l'expressió pròpia de qualsevol forma!

Llegeix més