Porta avorrida: els Lindes traduïts més divertits

Anonim

Hah.

Molt sovint, ni tan sols és necessari ser "Mgimo Festat" per entendre que el traductor està molt "perdut a la traducció" i va crear la seva pròpia realitat. I ella pot ser bastant estranya!

Hem recopilat exemples brillants de realitats paral·leles en comunitats de traducció professional i fòrums. Injoy!

Aterridor per imaginar

L'article científic de la transferència explica que les persones que les serps eren abans que hi hagués cames. Per exemple, escriuen: van trobar un esquelet amb una terrible serp fòssil "amb sis cames llargues". Les persones que no podien creure-ho (no en presència de cames com a tals, però en la seva longitud i quantitat), van pujar a buscar fonts, va resultar Sis peus de llarg. (sis metres de llarg).

Miracles de la medicina

"Corol·lari per part del cos" és una sèrie meravellosa, no podré veure-la en l'original. L'altre dia es va divertir, escoltar en traducció: "Però abans, les injeccions de la ràbia va fer a l'estómac!"

Arma de por - PAN!

kas.

Va ser al rentaplats a Espanya. La botiga va vendre coses molt belles de l'obra de l'autor. A l'etiqueta de preu Sota els testos la signatura es trobava en espanyol, italià i rus: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole Fuoco Diretto", " Brots per disparar entrada directa ". El tercer mes es riu, recordant ... (de fet, "plats per a foc obert".

Hostal

Treballo en l'àmbit del turisme. Col·labora periòdicament en flaixos translacionals. Dues peres de la darrera setmana acaben de cosir. Sobre els serveis de l'hotel: "Activitat divertida fora de tu està esperant-te". Sobre la tan esperada obertura de l'hotel: "El gerent general ... va dir:" Cada dia sentim com augmenta l'emoció que ens envolta ". Sí. Suposo que en el dia d'obertura de l'hotel, l'excitació assolirà fins al punt que la cerimònia es convertirà en l'escena final de la pel·lícula "Perfum".

La virginitat és perillosa

Traducció de l'obra d'Ursula Le Guin: "Les dones casades Angeea només es troba ocasionalment, en extrema necessitat, es va asseure als cavalls alats, i Semli després del matrimoni, també va sortir de les parets d'Hallan; I ara, assegut en una cadira alta, es va tornar a sentir amb un adolescent, una verge violenta, corrent amb el vent nord sobre els camps de Kyryen en cavalls alats semi-adhesius. " Hi ha una traducció més a prop de l'original, però el que és, bé, avorrit: "... assegut en una cadira alta, oa es va sentir amb una noia amb un vernís marró". Pot una noia amb un rival moral violent amb una verge violenta?

Pregunto a la paella, embarassada

Cassola

Una pel·lícula a la televisió. Subtítols russos: " Pan-trogot . Dona. Està embarassada. " Bé, tot, Pan-Panov, la gentry de la cova, va arribar. Naturalment, el següent marc és ximpanzés, el nom científic Pan Troglodites.

Cria de miracle

Mirant la sèrie NCIS, la temporada 4, en la traducció russa. La rapidesa israeliana menciona l'organització "Zack". Se li demana que això sigui per a l'oficina, i Ziva explica: "Són jueus ortodoxos que recullen parts dels morts". Aquests són els mutants religiosos ...

ajudar-te a tu mateix

He llegit Lois McMaster Budjold (Traduït), sobre alguns Odissea Còsmica habitual Miles forkosigan. Descripció del banquet, Fursca Cinema-Domino: "Miles va arribar a la taula i es va ajudar a la bol, des de la qual tots els convidats van ser enterrats".

(Un dels comentaris: "Després de totes les mateixes milles en una de les traduccions davant del bufet comprovat, si la seva cremallera es va fixar en un empat, no" ajuda a si mateix "ja no sorprèn".

Set temporades i ous

La principal heroïna d'un llibre en el traductor d'alguna manera es va posar a la capa "Semons". Crida feble a set estacions a les quals es va calcular? I per esmorzar a la seva família hi havia cansalada i "ous rostits" ... Rzhal en veu alta. Per cert, es va reunir en algun lloc i aquest esmorzar com a "cansalada amb ous". Excel·lent definició per al marit perfecte! :)

Per cert sobre els ous

Segons NTV, les notícies van mostrar una parcel·la sobre algun tipus de robatori de supernya del museu a Londres. Incloïa un fragment de l'informe de la Força Aèria. Hi ha un policia allà i diu: "Desafortunadament, no teníem prou mà d'obra per aprehendre'ls ...", és a dir, no hi havia prou. El traductor té la seva opinió: "Malauradament, no teníem prou força masculina per capturar-les!"

Albergínia Mont Amor

Bakl.

Molt juganer, resulta que és possible traduir els noms de les natures mortes (natura morta). Per exemple, "natura morta amb corbs" - "Encara visc amb les cantonades", i "natura morta amb albergínia" - " Vida tranquil·la amb albergínia“.

També canta

Un Rusich, una mica ben informat serbi, va decidir a través de l'excursió de l'ermita a turistes serbis. Quan van arribar al rellotge "Peacock" a la sala de pavellons, com es farà en el serbi "Peacock", va sortir del cap. Per analogia, es va organitzar: Peacock: un ocell de la família de pollastres: un pollastre, per tant, hi haurà un far de manera masculina. El "Beacon" es desplega la cua i canta, "va resultar al final. En primer lloc, els serbis van caure, l'endemà, tot el departament serbi va caure: la paraula "Beacon" va resultar ser la paraula de tres lletres que escriuen a les tanques.

El més gran i deliciós

Història sobre cursos hebreus per a nouvinguts. La noia va preparar un mini informe sobre les olives. I "Olives" en hebreu és molt similar als "membres". I aquí li diu (i no entén per què el mestre es llisca a terra) el següent: "Els membres són verds i foscos, creixen a Espanya, a Grècia i a altres països del sud ... però el més gran i saborós - a Israel! À

Noi, noia ...

Philip Dick, "Home en un castell alt": "No era un militar, no d'aquells que estan interessats en una fila, homes gruixuts amb amics camperols coberts, que ... omplen les discoteques barates, les parets estan penjades amb fotografies de Les rosses no són les primeres joves, el subjecció entre els dits arrugats mugrons de pits de flama ... "rossa o rossa - per a un traductor, com en aquesta broma, sense diferència!

Van, tu, patates fregides ... ambdós!

Túnica

Bon consell

Perla de "casa sola 2". Situació: un dels dos gàngsters, de llarg termini, "pega" a la bossa d'una bellesa que passa, i talla una fisonomia. El segon que diu: "Serveix a la dreta!" ("Així que necessiteu!") Traducció per a l'escena: "Utilitzeu la mà dreta!"

Digueu-li al vostre amic

De la pel·lícula. Dos homes entren al bar, i un diu: "Per a mi - cervesa i per al meu amic - Jim Beam". Traductor requereix: "La cervesa per a mi i el meu amic Jim Bima!"

Una mica divertit

DJ a la ràdio dues vegades seguides durant la setmana traduïda la cançó Cheryl Crowe "Tot divertit", així que Wanna Do és divertir-se "Així que:" Tot el que vull fer és una mica divertit ".

El gos podria créixer

Impost

A l'article sobre l'economia: " Taxes marginals va créixer un 20 per cent. " Curiosament, on es troben els marginals de Dachshunds i el que els alimenten allà ...

(Impost marginal: aposta màxima d'impostos.)

No es pot donar a llum

El protagonista de la pel·lícula, el professor (interpretat per Denis Hopper), entra en una relació íntima amb el seu estudiant. Escena: van al cotxe, la noia li diu que està embarassada. Hooker Hopper deté el cotxe, surten. Professor en xoc. La noia es recolza a la caputxa i, somrient, diu: "Estic fent broma" ("broma"). El traductor "comforta" l'heroi de la seva boca: "Acabo de fer front al nen".

Cremat a la feina

Vist quan es difon la pel·lícula "Robocop" al primer canal CT. Un dels directors de la companyia es presenta al capdavant de l'empresa - en presència d'un robot policial. RoboCop afirma que no pot danyar l'empleat de la corporació. Després d'això, el xef de sobte crida a tothom sorprenentment: "Vostè va cremar !!!" - I, de sobte, Robocop, l'alegria universal, mata el criminal a la mort, malgrat les úniques instruccions esmentades! Per desgràcia, els traductors no estaven familiaritzats amb la paraula "acomiadats" (disparat) ...

Baba de Viza

Bob.

Un membre d'un espectacle de realitat va escoltar la cançó Bob Marley "Cap dona, sense plor", gravada i traduïda: "No dones - sense llàgrimes".

Opció optimista

El company de classe va traduir el text de l'anglès, i les paraules de dol i bier en lloc de "paret, ho sento" i "taüt", traduït com a "matí" i "cervesa". I en lloc del fet que el difunt i estirat al taüt es va plorar, va resultar que al matí va tenir una ressaca a causa de la cervesa!

Jenny Big Snake

Colombo entra a l'habitació a una jove i vol parlar amb ella. I llavors passa alguna cosa divertit. La noia de Jenny (probablement, de la vergonya a la vista de Colombo) comença com a indi chingachguk, parla de si mateix a la tercera persona: "Jenny respondrà". Queda només per afegir "Hao!", I pots convidar Goyko Mitich a aquest paper. I la traducció correcta és molt més avorrit, és clar: "Vull fer-vos algunes preguntes, senyoreta Jenny". - "Només pots jenny". ("Jenny farà".)

Llavors, qui ets, Dumbledore!

Michael Gambon a Top Gear: "Sóc empañal ..." Traducció no viable de Discovery Russia: " Sóc una porta estúpida ...

Il·lustracions: Shutterstock

Llegeix més