Llibres que necessiten llegir en anglès

Anonim

Chit.

Després de llegir el Wonnegut a Right-Kovaleva Rita, Mount Vidal va dir: "El meravellós escriptor de Kurt, però es perd molt en l'original". Però Wright Kovalev, no ho troben, i en traductors ara com si estiguessin guanyant anuncis. A més, no tots els llibres es poden transferir en principi.

Aquí teniu almenys dos motius per tirar la llengua i seguir llegint les novel·les en anglès - per començar. I allà arribarà a portuguès amb vietnamita. Hem reunit un prestatge de llibres per a vosaltres, que en l'original, sens dubte, més fresc.

"Cròniques d'Amber", Roger Zelazny

Cron

Les traduccions de tancs de la dècada de 1990 no són simplement dolents. Són terribles com una guerra atòmica. Rouchs, com a tamboret en les pastes estacionals. Les persones que les van fer no són el fet que no hi ha fibra en burgesia: no són natius. I de fet, la saga sobre la dinastia Superluetooth, gestionant mons paral·lels, el riu "Joc de trones", com un bobby calefacció - Zhiby pot ser realment una prosa molt intel·ligent, fina i poètica.

"Harry Potter", Joan Rowling

Harr.

"Popem els traductors d'escuma": el tema més fèrtil dels fòrums de Potterools. Realment mengen per allò que no per estimar. El que val la pena una addicció manica a la traducció dels noms (ja que el professor Sprout es va convertir en tija, per què no es va convertir Potter a Goncharov?) I una ruptura de pisos semàntics. Bé, estan llegint completament en l'original, sobretot perquè cada llenguatge de llibres és més complicat, i el vostre anglès creixerà amb els herois.

"Fry Chronicles", Stephen Fry

Fry.

Fregir a través de la paraula mestre la propietat nacional del Regne Unit, el més enginyós enginyós i els jedi d'equilibri verbal. I després de llegir els seus llibres, no està clar, de la qual els Pies són aquests honors. Bé, divertit, què? Però després de l'original no hi ha preguntes.

"Alice in Wonderland", Lewis Carroll

Alice.

Creu-me, no heu llegit aquest llibre. Ella és tan forta estúpida per kalamboras desconegudes que tots els traductors es van veure obligats a inventar els seus propis, i des de la rotació de Warroll's Withers van deixar les banyes i les cames.

Cicle "Dzhivs and Worcester", P. G. Woodhouse

Jeeves.

Alguns traductors d'algú simplement van llançar passatgers sencers, i en alguns llocs simplificaven l'estil irònic de l'original. En boscos anglesos hi ha moltes vegades l'òxid.

Cicle "Món pla", Terry Pratchet

Pra

Aquí el traductor va intentar sincerament, però els fans de Pratucht encara són infeliços: és per això que la xarxa es pot trobar un munt de traduccions aficionats alternatius. Però són coix, i tot perquè Pratchett li encanta jugar paraules, però en un intent de traduir el malabarisme intel·ligent de vocabulari es converteix en la neu allotjada.

"Diari màgic", Cecilia Ahern

Cecil.
Ahern escriu llibres romàntics gloriosos per a les nenes que confien que l'amor és una resposta a totes les preguntes i la clau de totes les portes. Literatura simpàtica i lírica. Però és possible sentir el seu encant només a l'original, ja que en la traducció el romanç es converteix a Snot, i els personatges principals es troben a les làmpades de bedoll. Especialment, va obtenir un "diari màgic", no és d'estranyar que aquest llibre va rebre el "paràgraf" anti-paràgraf en la nominació "pitjor traducció-2011".

Llegeix més