নিস্তেজ দরজা: সবচেয়ে মজার অনুবাদ lindes

  • কল্পনা ভয়ঙ্কর
  • ঔষধ এর miracles.
  • ভীতিকর অস্ত্র - প্যান!
  • উত্তেজিত হোটেল
  • কুমারীত্ব বিপজ্জনক
  • আমি প্যান জিজ্ঞাসা, গর্ভবতী
  • অলৌকিক প্রজনন
  • নিজেকে সাহায্য করুন
  • সাত ঋতু এবং ডিম
  • ডিম সম্পর্কে উপায় দ্বারা
  • ডিম্প্লান্ত মন্ট আমোর
  • তিনি গান গাইছেন
  • সবচেয়ে বড় এবং সুস্বাদু
  • ছেলে মেয়ে ...
  • ভ্যান, তু, ফ্রাই ... উভয়ই!
  • সদুপদেশ
  • তোমার বন্ধুকে বল
  • একটু মজার
  • কুকুর হত্তয়া পারে
  • আপনি জন্ম দিতে পারে না
  • কাজে পুড়িয়ে ফেলা
  • ভিজা থেকে বাবা
  • আশাবাদী বিকল্প
  • জেনি বড় সাপ
  • তাহলে তুমি কে, ডাম্বলডোর!
  • Anonim

    হা।

    খুব প্রায়ই, অনুবাদক খুব "অনুবাদে হারিয়ে গেছে" বোঝার জন্য এটি এমনকি "mgimo finindd" হতেও প্রয়োজন হয় না এবং নিজের বাস্তবতা তৈরি করেছে। এবং সে বেশ বিজড় হতে পারে!

    আমরা পেশাদার অনুবাদ সম্প্রদায় এবং ফোরামে যেমন সমান্তরাল বাস্তবতার উজ্জ্বল উদাহরণ সংগৃহীত। উনি!

    কল্পনা ভয়ঙ্কর

    স্থানান্তর বৈজ্ঞানিক নিবন্ধটি এমন লোকদের ব্যাখ্যা করে যে, সাপগুলি পাওয়ার আগে ছিল। উদাহরণস্বরূপ, তারা লিখেছেন - তারা একটি ভয়ঙ্কর জীবাশ্ম সাপের সাথে একটি কঙ্কাল খুঁজে পেয়েছে "ছয়টি দীর্ঘ পায়ে"। যারা এটি বিশ্বাস করতে পারে না (পায়ে উপস্থিত হওয়ার মতো নয়, বরং তাদের দৈর্ঘ্য এবং পরিমাণে), উত্সগুলি সন্ধান করতে আরোহণ করে - এটি পরিণত হয় ছয় ফুট দীর্ঘ। (ছয় ফুট দীর্ঘ)।

    ঔষধ এর miracles.

    "শরীরের দ্বারা corollary" একটি বিস্ময়কর সিরিজ, আমি মূল এটি দেখতে সক্ষম হবে না। অন্য দিন তিনি মজার ছিল, অনুবাদে শুনছেন: "কিন্তু এর আগে, রেবীদের কাছ থেকে ইনজেকশনগুলি পেটে ছিল!"

    ভীতিকর অস্ত্র - প্যান!

    কাস।

    এটা স্পেন মধ্যে dishwasher ছিল। দোকানটি লেখকের কাজের খুব সুন্দর জিনিস বিক্রি করে। পাত্রের অধীনে মূল্যের ট্যাগটি স্প্যানিশ, ইতালীয় এবং রাশিয়ান ভাষায় ছিল: "Ollas de Fuego Directo", "Pentole FUOCO DIETO", " সোজা এন্ট্রি শুটিং জন্য অঙ্কুর "। তৃতীয় মাস হাসি, মনে রাখা ... (আসলে, "খোলা আগুনের জন্য ডিশ।"

    উত্তেজিত হোটেল

    আমি পর্যটন গোলক কাজ। পর্যায়ক্রমে transmally ফ্ল্যাশ মধ্যে bump। গত সপ্তাহের দুইটি নাশপাতি মাত্র সেলাই। হোটেলের পরিষেবাগুলির বিষয়ে: "আপনার বাইরে মজার কার্যকলাপ আপনার জন্য অপেক্ষা করছে।" হোটেলের দীর্ঘ প্রতীক্ষিত খোলার বিষয়ে: "জেনারেল ম্যানেজার ... বলেছেন:" প্রতিদিন আমাদের মনে হয় যে আমাদের চারপাশে উত্তেজনা বৃদ্ধি পায়। " হ্যাঁ। আমি মনে করি হোটেলের উদ্বোধনী দিনে, এই ধরনের উত্তেজনা পৌঁছাবে যে অনুষ্ঠানটি "সুগন্ধি" চলচ্চিত্রের চূড়ান্ত দৃশ্যে পরিণত হবে।

    কুমারীত্ব বিপজ্জনক

    উরসুলা লে গিনের কাজটি অনুবাদ: "বিবাহিত নারী আঙ্গায়ই মাঝে মাঝে মাঝে মাঝে চরম প্রয়োজনে, বিয়ের পর শেলির উপর বসেছিল, খুবই হ্যালান দেওয়ালগুলি ত্যাগ করে না; এবং এখন, একটি উচ্চ কাদামাটিতে বসে, তিনি আবার একটি কিশোর, একটি হিংসাত্মক ভার্জিনের সাথে নিজেকে অনুভব করেছিলেন, আধা-আঠালো পাখির উপর কুইয়েনের মাঠে উত্তর বাতাসের সাথে ঘুরে বেড়ায়। " মূলটির কাছাকাছি একটি অনুবাদ রয়েছে, কিন্তু এটি কি, ঠিক আছে, বিরক্তিকর: "... একটি উচ্চ কাদামাটিতে বসে আছে, ওহ একটি বাদামী বার্নিশের সাথে মেয়েটিকে আবার নিজেকে অনুভব করলো।" একটি হিংস্র কুমারী সঙ্গে একটি হিংস্র নৈতিক প্রতিদ্বন্দ্বী সঙ্গে একটি মেয়ে করতে পারেন?

    আমি প্যান জিজ্ঞাসা, গর্ভবতী

    প্যান।

    টিভিতে কিছু সিনেমা। রাশিয়ান সাবটাইটেলস: " প্যান-ট্রোগট । মহিলা. সে গর্ভবতী. " আচ্ছা, সব, প্যান-প্যানোভ, গুহা gentry, এসেছে। স্বাভাবিকভাবেই, পরবর্তী ফ্রেমটি চিমপঞ্জি, বৈজ্ঞানিক নাম প্যান ট্রোগলোডাইটস।

    অলৌকিক প্রজনন

    রাশিয়ান অনুবাদে সিরিজ এনসিআইএস, ঋতু 4 এ খুঁজছেন। Braving ইজরায়েল "জ্যাক" প্রতিষ্ঠানের উল্লেখ। তিনি জিজ্ঞাসা করা হয় যে এই অফিসের জন্য, এবং জিভা ব্যাখ্যা করেছেন: "এই রথোডক্স ইহুদি যারা মৃতের অংশ সংগ্রহ করে।" এই ধর্মীয় মিউট্যান্ট ...

    নিজেকে সাহায্য করুন

    আমি LOIS MCMASTER BUDJOLD (অনুবাদ), কিছু নিয়মিত মহাজাগতিক odyssey মাইল Forkosigan সম্পর্কে পড়া। ভোজের বর্ণনা, ফার্সি সিনেমা-ডমিনো: "মাইলস টেবিলে এসেছিল এবং নিজেকে বাটি থেকে নিজেকে সাহায্য করেছিল, যার থেকে সব অতিথিদের কবর দেওয়া হয়েছিল।"

    (মন্তব্যগুলির মধ্যে একটি: "বুফে এর সামনে অনুবাদগুলির মধ্যে একটিতে একই কয়েকটি মাইলের পরে, তার জিপারটি টাইটিতে ফেলে দেওয়া হয়েছে কিনা - কোন" নিজেকে সাহায্য করুন "আর কোন আশ্চর্য নেই।"

    সাত ঋতু এবং ডিম

    অনুবাদক একটি বইয়ের প্রধান নায়িকা কোনভাবে "সেমিসন" কোট উপর রাখা। দুর্বলভাবে সাতটি ঋতু কে গণনা করা হয়েছিল? এবং তার পরিবারে ব্রেকফাস্ট জন্য বেকন এবং "রোস্ট ডিম" ছিল ... Rzhal জোরে জোরে। যাইহোক, কোথাও কোথাও পূরণ এবং যেমন ব্রেকফাস্ট "ডিম দিয়ে বেকন" হিসাবে। নিখুঁত স্বামী জন্য চমৎকার সংজ্ঞা! :)

    ডিম সম্পর্কে উপায় দ্বারা

    এনটিভির মতে, এই খবরটি লন্ডনে যাদুঘরের বেশিরভাগ সুপারনা ডাকাতি সম্পর্কে একটি প্লট দেখিয়েছে। এয়ার ফোর্সের রিপোর্টিংয়ের একটি অংশ অন্তর্ভুক্ত। সেখানে একজন পুলিশ আছে এবং বলেছেন: "দুর্ভাগ্যবশত, আমাদের কাছে ধরা পড়ার জন্য আমাদের যথেষ্ট জনশক্তি ছিল না ..." অর্থাৎ, যথেষ্ট ছিল না। অনুবাদক তার নিজস্ব মতামত আছে: "দুর্ভাগ্যবশত, তাদের ক্যাপচার করার জন্য আমাদের যথেষ্ট পুরুষ শক্তি ছিল না!"

    ডিম্প্লান্ত মন্ট আমোর

    Bakl।

    খুব ক্রীড়নশীল, এটি সক্রিয় হয়, এখনও পর্যন্ত জীবন (এখনও জীবন) নাম অনুবাদ করা সম্ভব। উদাহরণস্বরূপ, "ক্রো দিয়ে এখনও জীবন" - "আমি এখনও কোণার সাথে থাকি", এবং "এখনও বেগুনি" জীবন "-" Eggplant সঙ্গে শান্ত জীবন“.

    তিনি গান গাইছেন

    এক রুশিখ, একটু বুদ্ধিমান সার্বিয়ান, সার্বিয়ান পর্যটকদের হার্মিটেজ ভ্রমণের জুড়ে সিদ্ধান্ত নিয়েছে। যখন তারা প্যাভিলিয়ন হলের ঘড়িটি "ময়ূর" পৌঁছেছিল, তখন সার্বিয়ান "ময়ূর" হবে, সে তার মাথা থেকে বেরিয়ে আসবে। সাদৃশ্য দ্বারা, এটি সংগঠিত হয়েছিল: ময়ূর - মুরগি পরিবারের একটি পাখি - একটি মুরগি, তাই, একটি পুরুষ উপায়ে একটি বীকন হবে। "বীকন" লেজ এবং গান গাওয়া প্রকাশ করে, "এটি শেষ পর্যন্ত পরিণত হয়। প্রথমত, সার্বস পড়ে গেছে, পরের দিন সমগ্র সার্বভৌম বিভাগের পতন ঘটেছে - "বীকন" শব্দটি বেড়াতে লিখতে তিনটি অক্ষরের শব্দ হিসাবে পরিণত হয়েছে।

    সবচেয়ে বড় এবং সুস্বাদু

    ইতিহাস নবজাতক জন্য হিব্রু কোর্স সম্পর্কে। মেয়েটি জলপাই সম্পর্কে একটি মিনি রিপোর্ট প্রস্তুত। এবং হিব্রুতে "জলপাইস" "সদস্যদের" এর অনুরূপ। এবং এখানে তিনি বলেছেন (এবং শিক্ষক কেন মেঝেতে slips) নিম্নলিখিত: "সদস্য সবুজ এবং অন্ধকার, তারা গ্রিস এবং অন্যান্য দক্ষিণ দেশে স্পেন মধ্যে বৃদ্ধি পায় ... কিন্তু বৃহত্তম এবং সুস্বাদু - ইস্রায়েলে! "

    ছেলে মেয়ে ...

    ফিলিপ ডিক, "একটি উচ্চ দুর্গ মধ্যে মানুষ": "এটি একটি সামরিক ছিল না, যারা একটি সারিতে আগ্রহী না, লোভী কৃষক বন্ধুদের সাথে মোটা পুরুষদের, যারা ... সস্তা নাইটক্লাব পূরণ করুন, যার দেয়াল ফটোগ্রাফ দিয়ে ক্ষুধার্ত হয় প্রথম যুবক নন, ফ্ল্যাব স্তনের স্তনের মধ্যে জ্বলন্ত আঙ্গুলের মধ্যে clamping ... "স্বর্ণকেশী বা স্বর্ণকেশী - একটি অনুবাদক জন্য, যে তামাশা মত, কোন পার্থক্য!

    ভ্যান, তু, ফ্রাই ... উভয়ই!

    পোশাক

    সদুপদেশ

    "একা একা 2" থেকে মুক্তা। পরিস্থিতি: একটি ক্ষণস্থায়ী সৌন্দর্যের ব্যাগে দুটি গ্যাংস্টার, দীর্ঘ-গ্রেড, "লাঠি" এর মধ্যে একটি, এবং সে একটি ফিজিওনোগের মধ্যে কাটায়। দ্বিতীয়টি তিনি বলেছেন: "আপনার অধিকার আপনার কাজ করে!" ("তাই আপনাকে প্রয়োজন!") দৃশ্যের জন্য অনুবাদ: "ডান হাতটি ব্যবহার করুন!"

    তোমার বন্ধুকে বল

    সিনেমা থেকে। দুইজন লোক বারে প্রবেশ করে, এবং এক বলে: "আমার জন্য - বিয়ার এবং আমার বন্ধু - জিম বিম"। অনুবাদক প্রয়োজন: "আমার এবং আমার বন্ধু জিম বিমা বিয়ার!"

    একটু মজার

    সপ্তাহের মধ্যে একটি সারিতে দুটি বার রেডিওতে দুইবার গানটি অনুবাদ করেছেন যে গান চেরিল ক্রো "সব মজার" তাই করতে চান তাই কিছু মজা আছে "তাই:" আমি যা করতে চাই তা হল সামান্য মজার। "

    কুকুর হত্তয়া পারে

    ট্যাক্স

    অর্থনীতি নিবন্ধে: " প্রান্তিক ফি 20 শতাংশ বৃদ্ধি পেয়েছে। " অদ্ভুতভাবে, যেখানে dachshunds - marginals পাওয়া যায়, এবং তারা তাদের সেখানে খাওয়া কি ...

    (প্রান্তিক ট্যাক্স - সর্বোচ্চ ট্যাক্স বাজি।)

    আপনি জন্ম দিতে পারে না

    চলচ্চিত্রের নায়ক, শিক্ষক (ডেনিস হপার দ্বারা সঞ্চালিত), তার ছাত্রের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্কের মধ্যে প্রবেশ করেন। দৃশ্য: তারা গাড়িতে যায়, মেয়েটি তাকে গর্ভবতী বলে। হুকার হুপার গাড়ী বন্ধ করে দেয়, তারা বেরিয়ে আসে। শক শিক্ষক। মেয়েটি হুডের দিকে ঝুঁকে পড়েছে এবং হাসছে, বলছে: "আমি শুধু মজা করছি" ("মজা")। অনুবাদক তার মুখের নায়ক "আরামদায়ক": "আমি শুধু সন্তানের মুখোমুখি।"

    কাজে পুড়িয়ে ফেলা

    প্রথম সিটি চ্যানেলে চলচ্চিত্রটি "রবোকপ" প্রচার করার সময় দেখেছিল। কোম্পানির পরিচালকগণের একটি পুলিশ রোবটের উপস্থিতিতে এন্টারপ্রাইজের প্রধানকে জিম্মি করে। রবোকপ বলে যে তিনি কর্পোরেশন কর্মচারীকে ক্ষতি করতে পারবেন না। তারপরে, শেফ হঠাৎ সবাইকে আশ্চর্যের কথা বলেছিল: "আপনি পুড়েছেন !!!" - এবং তারপর হঠাৎ রবকপ, সার্বজনীন আনন্দ, শুধুমাত্র নিহত নির্দেশাবলী সত্ত্বেও মৃত্যুর অপরাধে হত্যা! অ্যালাস, অনুবাদকরা "বরখাস্ত" (বহিস্কার) শব্দটি অপরিচিত ছিলেন ...

    ভিজা থেকে বাবা

    বব।

    এক রিয়ালিটি শো এর সদস্য বব মার্লে "কোন মহিলা, না কান্না" গানটি শুনেছিলেন এবং অনুবাদ করেছেন: "কোন নারী - কোন অশ্রু নেই।"

    আশাবাদী বিকল্প

    সহপাঠী ইংরেজী থেকে পাঠ্যটি অনুবাদ করে এবং "ওয়াল, দুঃখিত" এবং "কফিন" এর পরিবর্তে শোক এবং বিয়ারের শব্দগুলি অনুবাদ করে, "সকালে" এবং "বিয়ার" হিসাবে অনুবাদ করা হয়। এবং কফিনে মৃত ও মিথ্যা বলার অপেক্ষা রাখে না সেটি দুঃখের কারণে, সে সকালে যে বীরের কারণে হ্যাংওভার ছিল!

    জেনি বড় সাপ

    কলম্বো একটি অল্প বয়স্ক মেয়ে রুমে প্রবেশ করে এবং তার সাথে কথা বলতে চায়। এবং তারপর কিছু মজার ঘটে। জেনি এর মেয়ে (সম্ভবত, কলম্বোর দৃষ্টিতে লজ্জা থেকে) ভারতীয় চিংচগুক হিসাবে শুরু হয়, তৃতীয় ব্যক্তিতে নিজের কথা বলে: "জেনি উত্তর দেবে।" এটি শুধুমাত্র "হাও!" যোগ করার জন্য, এবং আপনি এই ভূমিকাতে Goyko Mitich আমন্ত্রণ জানাতে পারেন। এবং সঠিক অনুবাদটি অনেক বেশি বিরক্তিকর, অবশ্যই: "আমি আপনাকে কয়েকটি প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে চাই, মিস জেনি।" - "আপনি শুধু জেনি করতে পারেন।" ("জেনি করবে"।)

    তাহলে তুমি কে, ডাম্বলডোর!

    মাইকেল গাম্বন শীর্ষ গিয়ার: "আমি dumbdledore ..." আবিষ্কার থেকে অ-কার্যকর অনুবাদ রাশিয়া: " আমি একটি মূঢ় দরজা ...

    চিত্রাবলী: Shutterstock.

    আরও পড়ুন