Тъп врата: най-смешните преведени линдзи

Anonim

Хай.

Много често, дори не е необходимо да бъдем "magimo filldd", за да се разбере, че преводачът е много "загубен в превода" и създаде своята собствена реалност. И тя може да бъде доста странна!

Събрахме ярки примери за такива паралелни реалности в професионални общности и форуми. INJOY!

Страшно да си представим

Трансферната научна статия обяснява хората, че змиите са били преди да има крака. Например, те пишат - намериха скелет с ужасна изкопателна змия "с шест дълги крака". Хората, които не можеха да повярват (не в присъствието на краката като такива, но в тяхната дължина и количество), се изкачиха, за да търсят източници - се оказа Дълъг шест фута. (дълъг шест фута).

Чудеса на медицината

"Следствие от тялото" е чудесна серия, няма да мога да го видя в оригинала. Другият ден се забавляваше, слушайки в превод: "Но по-рано, инжекции от бяс в стомаха!"

Страшно оръжие - Пан!

Кас.

Беше в съдомиялната машина в Испания. Магазинът продаде много красиви неща от работата на автора. На цената под саксиите подписът е на испански, италиански и руски: "Олас де Фуиго Дирео", "Pentole Fuoco Diretto", " Снимане за стрелба Право влизане ". Третият месец се смее, спомняйки си ... (всъщност, "ястия за открит огън".

Развълнуван хотел

Работя в сферата на туризма. Периодично бум в транслационни мига. Две круша от миналата седмица просто зашити. За услугите на хотела: "Забавна дейност извън вас ви очаква". За дългоочакваното откриване на хотела: "Генерален мениджър ... каза:" Всеки ден чувстваме колко вълнение се увеличава около нас. " Да. Предполагам, че в деня на откриването на хотела, възбуждането ще достигне до такава степен, че церемонията ще се превърне в последната сцена на филма "Парфюм".

Девствеността е опасна

Превод на работата на Урсула Льо Гюин: "Женени жени ангина е само от време на време, в изключителна нужда, седна на крилатите коне, и Semli след брака, никога не са оставили стените на Халан; И сега, седнал в високо седло, тя отново се почувства с тийнейджър, насилствена девица, бързайки с северния вятър по областите на Кюрнирен на полу-лепилни крилати коне. Има превод по-близо до оригинала, но какво е това, правилно, скучно: "... седи в високо седло, ОА се усещаше с момиче с кафяв лак." Може ли момиче с насилствен морален съперник с насилствена девица?

Питам тиган, бременна

Пан.

Някакъв филм в телевизора. Руски субтитри: " Pan-Trogot. . Женски пол. Тя е бременна. " Е, всички, Пан-Панов, пещерата, пристигнала. Естествено, следващата рамка е шимпанзетата, научното наименование на троглодитите.

Чудоплодно развъждане

Гледайки серията NCIS, сезон 4, в руския превод. Braving Израел споменава организацията "Зак". Тя е попитана, че това е за офиса, а Зива обяснява: "Това са православни евреи, които събират части от мъртвите." Това са религиозните мутанти ...

Помогни си

Прочетох Lois McMaster Budjold (преведен), за някои редовни космически милиосиган. Описание на банкета, Fursca Cinema-domino: "Майлс дойде до масата и помогна от купата, от която всички гости бяха погребани."

(Един от коментарите: "След всичките същите мили в един от преведите пред проверените на шведска маса, дали ципът му е закрепен към вратовръзка - няма" помощ за себе си "вече не е изненадва."

Седем сезона и яйца

Основната героиня на една книга на преводача някак си постави палтото "Семейско". Слабо извикайте седем сезона, към която е изчислена? И за закуска в семейството си имаше бекон и "печени яйца" ... Rzhal на глас. Между другото, някъде се срещна и такава закуска като "бекон с яйца". Отлична дефиниция за перфектния съпруг! :)

Между другото за яйцата

Според НТВ новината показва парцел за някакъв вид свръхсая обир на музея в Лондон. Включваше фрагмент от отчитането на военновъздушните сили. Там има полицай и казва: "За съжаление нямахме достатъчно работна ръка, за да ги възприемаме ..." Тоест, нямаше достатъчно. Преводачът има свое собствено мнение: "За съжаление не разполагахме с достатъчно мъжка сила, за да ги уловим!"

Патладжан Монт Амор

Бакл.

Много игриво се оказва, че е възможно да се преведат имената на все още живота (все още живот). Например, "все още животът с врани" - "Все още живея с ъглите" и "все още животът с патладжан" - " Тих живот с патладжан“.

Той също пее

Един Русич, малко осведомен сръбски, реши да излезе от егрус на сръбски туристи. Когато стигнаха до часовника "Паун" в коридора, както ще бъде в сръбски "паун", отлетя от главата си. По аналогия, беше организиран: паун - птица от първото семейство - пиле, следователно ще има фар по мъжки начин. "Файконът" разгръща опашката и пее, "се оказа в края на краищата. Първо, сърбите паднаха, на следващия ден целият сръбски отдел падна - думата "фар" се оказа думата на трима писма, които пишат в оградите.

Най-големият и вкусен

История за еврейските курсове за новодошлите. Момичето подготви мини доклад за маслините. И "маслини" на иврит е много подобен на "членовете". И тук тя казва (и не разбира защо учителят се плъзга на пода) Следното: "Членовете са зелени и тъмни, те растат в Испания, в Гърция и други южни страни ... но най-голямата и вкусна - в Израел! "

Момче момиче ...

Филип Дик, "Човек във висок замък": "Това не беше военна, а не от онези, които се интересуват от един ред, груби мъже с алчни селяни приятели, които ... изпълват евтини нощни клубове, чиито стени висяха със снимки на Блондинките не първата младост, затягане между набръчкани пръсти зърната от flab гърди ... "Блондинка или руса - за преводач, като в тази шега, няма разлика!

Ван, Тю, картофи ... лаоти!

Роб

Добър съвет

Пърл от "У дома сам 2". Ситуация: Един от двата гангстери, дългосрочен, "пръчки" на торбата с минаваща красота и тя се врязва в физиогномия. Вторият той казва: "Обслужва те правилно!" ("Така се нуждаете!") Превод за сцената: "Използвайте дясната ръка!"

Кажи на приятеля си

От филма. Двама мъже влизат в бара и един казва: "За мен - бира и за моя приятел - Джим лъч". Преводачът изисква: "Бира за мен и моя приятел Джим Бима!"

Малко забавно

DJ по радиото два пъти подред през седмицата превежда песента cheerl crowe "всички забавления", така че искате да се забавлявате "така:" всичко, което искам да направя, е малко смешно. "

Кучето може да расте

Данък

В статията относно икономиката: " Маргинални такси нараства с 20%. " Любопитно, където са открити маргиалите на дакелите и това, което ги хранят там ...

(Маргинален данък - максимален данък залог.)

Не можете да раждате

Главният герой на филма, учителят (изпълнен от бункера Denis), влиза в интимна връзка със своя ученик. Сцена: Те отиват на колата, момичето му казва за бременност. Hoolber Hopper спира колата, излизат. Учител в шок. Момичето се обляга на качулката и, усмихвайки се, казва: "Аз просто се шегувам" ("шегувам"). Преводачът "утешава" героя на устата си: "Просто се изправям пред детето".

Изгорени на работа

Наблюдавани, когато излъчвате филма "Robocop" на първия канал на CT. Един от директорите на компанията поема заложници на ръководителя на предприятието - в присъствието на полицейски робот. Robocop заявява, че не може да навреди на служителя на корпорацията. След това готвачът внезапно вика всички изненадващо: "Изгорихте !!!" - И тогава внезапно Роб, универсална радост, убива престъпника на смъртта, въпреки само споменатите инструкции! Уви, преводачите бяха непознати за думата "уволнен" (уволнен) ...

Баба от Виза

Боб.

Член на едно реалност Покажи слушане на песента Боб Марли "Никоя жена, без вик", залепена и преведена: "Няма жени - без сълзи".

Оптимистичен вариант

Създателният съученик превежда текста от английски и думите на траур и бай вместо "стена, съжалявам" и "ковчег", преведени като "сутрин" и "бира". И вместо факта, че починалият и лежащи в ковчега е наскърбена, тя се оказа, че сутрин имаше махмурлук заради бира!

Джени Голяма змия

Коломбо влиза в стаята на младо момиче и иска да говори с нея. И тогава се случва нещо смешно. Момичето на Джени (вероятно от срам на зрението на Коломбо) започва като индийски Чинхачгук, говори за себе си в третия човек: "Джени ще отговори." Остава само да добави "хао!" И можете да поканите Гойко Митич към тази роля. И правилният превод е много по-скучен, разбира се: "Искам да ви задам няколко въпроса, госпожице Джени." - "Можеш просто Джени". ("Джени ще го направи".)

Кой си ти, Дъмбълдор!

Майкъл Гаммбон в топ предавка: "Аз съм глупак ..." нежизнеспособна превод от Discovery Русия: " Аз съм глупава врата ...

Илюстрации: Shutterstock.

Прочетете още