Книги, които трябва да четат на английски език

Anonim

Чит.

След като прочетете Wonnegut в десния ковалева Рита, връх Видал каза: "Чудесният писател на Кърт, но ужасно губи оригинала". Но Райт Ковалев, те не намират всичко и в преводачите сега, сякаш получават реклами. Освен това не всички книги могат да бъдат прехвърлени по принцип.

Тук имате поне две причини да дръпнете езика и да вземете четенето на романите на английски - за начало. И там и на португалски с виетнамците ще дойдат. Събрали сме книги за вас, които в оригиналното безспорно по-хладно.

"Хрониките на Амбър", Роджър Зелз

Хрон.

Преводите на резервоари от 90-те години не са просто лоши. Те са ужасни като атомна война. Рош, като стол в каменните кнедли. Хората, които са ги направили, не са фактът, че няма фибри в буржоаз - те не са роден. И всъщност, сагата за династията Superluetooth, управляваща паралелни светове, "игра на престоли" река, като отопление на Боби - Zhyby може наистина да бъде много умна, тънка и поетична проза.

"Хари Потър", Джоан Роулинг

Harr.

"Да изскочим пренасочването на пяна" - най-плодородната тема на форумите на порти. Те наистина ядат какво да не обичат. Какво си струва една маниакална пристрастяване към превода на имената (тъй като професорът поникне се превърна в стебло, защо потърстът не е станал Гончаров?) И разбивка на семантични апартаменти. Е, те напълно четат в оригинала - особено след като всеки език на книгата е по-сложен, а английският ви ще расте с героите.

"Хроники", Стивън Фрай

Фрай.

Първоначално пържене на думата Националната собственост на Обединеното кралство, най-остроуменният остроумен и джедаите на словесни равновесибристики. И след като прочете книгите си, остава неясно, от които пайовете са такива почести. Е, смешно, какво? Но след първоначалния няма повече въпроси.

"Алис в страната на чудесата", Луис Карол

Алис.

Повярвайте ми, вие изобщо не сте прочели тази книга. Тя е толкова плътно глупава от невервисимика каламборка, че всички преводачи са били принудени да измислят собствените си - и от хоролите на островите са напуснали роговете и краката.

Цикъл "dzhivs и worcester", стр. Г. Дулхаус

Джейвс.

Някои преводачи на някой просто изхвърлят всички пътници, а на някои места са доста опростени ироничен стил на оригинала. На английски Woodhauses са много пъти ръжда.

Цикъл "плосък свят", Тери Прич

Пример

Тук преводачът искрено се опита, но най-добре феновете на Пратучт все още са нещастни - затова мрежата можете да намерите на куп алтернативни аматьорски преводи. Но те са куци и всички, защото Pratchett обича да играе думи, но в опит да преведе умен жонглиране на речника се превръща в сняг.

"Magic Deny", Сесилия Ахърн

Сесил.
Ahern пише славни романтични книги за момичета, които са уверени, че любовта е отговор на всички въпроси и ключа от всички врати. Сладък, лирична литература. Но е възможно да усетите очарованието й само в оригинала, защото в превод романтиката се превръща в торене, а главните герои са в лампите на бреза. Особено има "магически дневник", без чудно, че тази книга получи антиапаратул "параграф" в номинацията "най-лошия превод-2011".

Прочетете още