"Мужчыны павінны ачысціць дом": пацешная падборка фразаў з перакладчыка Google

Anonim

Аўтаматычны тлумач - лепшы на свеце спец па знаходжанні новых, свежых і нечаканых сэнсаў. Гугл-транслейт напэўна і цябе цешыў якімі-небудзь цікавымі, незабыўнымі тлумачэннямі. Калі так, дзеліся з намі ў каментарах!

Вымятаць, пане!

Калі перакладчык не хоча, каб мужчыны прыбіралі хаты, ім прыйдзецца ачысціць памяшканне! І гэта ўжо вялікі прагрэс, бо не так даўно ў гэтай фразе "мужчыны" проста замянялася на "жанчыны" ...

Эвакуацыя з страўніка

На самай справе маецца на ўвазе ўсяго толькі: "Пасля прамывання страўніка ..." Але так гучыць заўзята.

Мая твая ня разумей, але май

Галоўнага вушамі не пачуеш і мазгамі не зразумець. Пільна толькі сэрца. А яно правільна зразумее і такое прызнанне!

Арыджанал рашен страва

А вы елі калі-небудзь такое ?! Хутка - ва ўсіх рускіх рэстаранах Кітая!

У чым сіла, брат?

А вось дзе яго, уласна, падаюць загадкавыя рускія ...

гардэроб поглядаў

Якое сукенка ты надзенеш, мне ўсё роўна, а вось погляд выберы, калі ласка, які-небудзь подобру!

Ну не атрымалася!

Ці то скончылася перад носам - бывае, хутка раскупілі перад святамі. Ці то проста гатоўкі не хапіла. Мы ўжо не ведаем, па якой менавіта прычыне лірычны герой "Бітлз" не зрабіў жаданую куплю. Не повезло гераіні.

Камингаут

А лірычная балада "Мішэль", аказваецца, прысвечана зусім не прыгажуні. Гугл выкрывае!

А некаторых - цалкам ...

Цяпер мы даведаліся, што сказала Хілары Клінтан. А што яна мела на ўвазе - як казалі нашы настаўнікі, кожны разумее ў меру сваёй разбэшчанасці.

Сагравае ў холаду

Хто што ўмее, той тое і мае ...

Бяжы з гэтую справу

Тэрмін "выгадная здзелка, якая патрабуе тэрміновага згоды" нейкі нявызначаны. А вось у літаральным перакладзе на рускую сітуацыя становіцца нам відавочна ясней і бліжэй!

Ды дзіўнаю любоўю ...

Яна заўсёды падазравала, што ён неяк не вельмі якасна яе любіць. А ён усяго толькі выкарыстаў форму тыпу "так моцна".

І гэта радуе

Хочацца адказаць проста і немудрагеліста: "Віншую, сэр!"

Прыходзь да мяне ўчора

"Шкада, што ты не прыйшоў учора!" - сказаў адзін суразмоўца іншаму. Хацеў паказаць сваё размяшчэнне. Але зараз дзякуючы гугл-перакладчыку яны больш не размаўляюць ...

А вось зараз крыўдна было

Героі думалі, што яны адважныя, але аказалася, што яны проста не сядзелі на дыеце - і таму-то вораг не прайшоў. Ці не пралез.

Дагуляўся ж на гармоніку!

Ну цалкам лагічна: толькі калі протрезвеешь, прыбярэш посуд і доешь торцікі - тады толькі і зможаш адказваць па законе. На самай справе мелася на ўвазе, што "прававая здольнасць чалавека ўзнікае з моманту яго нараджэння".

Як атрымаць у ліфце

Інструкцыі, як трапіць у патрэбны кабінет, неяк пазбаўляюць ад жадання ў яго трапляць.

Атрымай і распішыся

Што менавіта вы атрымалі назад - нават не пытайцеся. Таму што на самой справе фраза азначае "Ты мяне няправільна зразумеў". Перакладчык вось таксама зразумеў не вельмі правільна ...

Падайце бізнесмену на пражытак

На самай справе, вядома, "Гэты бізнэс лічыцца досыць прыбытковым". Але перакладчык бачыць у корань!

І справа ў капелюшы

Лёгкім рухам перакладчыка банда дзіўнай у іх, ператвараючыся з хлопцаў з пісталетамі - у рабят "з капелюшоў"!

гендэрныя тонкасці

... пайшлі купацца ў палонку.

Рыба піла, але не закусвала

... трэба яе добранька напампаваць! (На самай справе - усяго толькі ангельская ідыёмы тыпу нашага выразы "піць як шавец").

Жахі сусветнай закулісы

Фразу "Табе не сысці, ты наш" буржуйская праграмка перакладае так, каб адразу было зразумела - чый менавіта!

Тытунец паасобку, а шкарпэткі - не!

Ёсць такая ідыёмы ў англійскай - "змарыць да крайнасці" (вельмі моцна, капітальна, проста копец як). Але навошта нам гэтыя крайнасці? Хай будуць мір, дружба, жвачка і сумеснае нашэнне шкарпэтак у знак асаблівага братэрства!

Ваза, не лянуйся, открой!

У адзіноце і сам-насам з бутэлькай не толькі з посудам размаўляць пачнеш ... На самай справе, прадмет хтосьці разбіў. Але герой яшчэ не ўсвядоміў гэтай страты - і звяртаецца да яе, не падазраючы горшага.

Як вы яхту назавеце ...

Ноў комментс, як той казаў. Гэтыя дзіўныя рускія яшчэ і не такімі імёнамі могуць дзяцей называць! А ім потым такім вось чынам ўяўляцца прыходзіцца ...

вечная агалёнка

Над альтэрнатыўным перакладам фразы "аголенага провада праходзіць пад картам крана" смяюцца ўжо гады. Але гугл-транслейт па-ранейшаму настойвае на сваім, адстойваючы правы работнікаў транспарту на самавыяўленне ў любым выглядзе!

Чытаць далей