Тупая дзверы: самыя смешныя перакладчыцкія ляпы

Anonim

hah

Вельмі часта нават не трэба быць "МГІМО финишд", каб разумець, што перакладчык вельмі "згубіўся ў перакладзе" і стварыў сваю ўласную рэальнасць. І яна можа быць вельмі мудрагелістай!

Мы сабралі яркія прыклады такіх паралельных рэальнасцяў ў прафесійных перакладчыцкіх супольнасцях і форумах. Инджой!

страшна ўявіць

У перакладной навуковай артыкуле тлумачаць народу, што ў змей раней былі ногі. Вось, напрыклад - пішуць - знайшлі шкілет жудаснай выкапнёвай змеі "з шасцю доўгімі нагамі". Народ, які паверыць у гэта не змог (не ў наяўнасць ног як такіх, а ў іх даўжыню і колькасць), палез шукаць крыніцы - апынулася six feet long (Шэсць футаў у даўжыню).

цуды медыцыны

"Следства па целе" - цудоўны серыял, усё не збяруся паглядзець яго ў арыгінале. На днях павесяліліся, пачуўшы ў перакладзе: "А вось раней ўколы ад шаленства рабілі ў страўнік!"

Страшная зброя - рондаль!

kas

Справа была ў пасуднай краме ў Іспаніі. У краме прадавалі вельмі прыгожыя рэчы аўтарскай працы. На цэнніку пад каструлямі подпіс была на іспанскай, італьянскай і рускай: "ollas de fuego directo", "pentole fuoco diretto", " рондаля для стральбы прамым навядзеннем ". Трэці месяц смяюся, успамінаючы ... (На самай справе - "посуд для адкрытага агню".)

узбуджаны гатэль

Працую ў сферы турызму. Перыядычна натыкаюся на перакладчыцкія ляпы. Два перла апошняга тыдня проста выбілі. Пра паслугі гасцініцы: "звонку вас чакаюць вясёлыя актыўнасці". Аб доўгачаканым адкрыцці гатэля: "генеральны менеджэр ... паведаміў:" Кожны дзень мы адчуваем, як вакол нас нарастае ўзбуджэнне ". Угу. Я так мяркую, што ў дзень адкрыцця гатэля ўзбуджэнне дасягне такой ступені, што цырымонія ператворыцца ў фінальную сцэну фільма "Парфюмер".

некранутасць небяспечная

Пераклад творы Уршулі Ле Гуин: "Замужнія жанчыны ангья толькі зрэдку, у крайняй патрэбе, садзіліся на крылатых коней, і Семли пасля замужжа таксама ні разу не пакідала сценаў Халлана; і цяпер, сядаючы ў высокае сядло, яна зноў адчула сябе падлеткам, буянай нявінніцай, якая носіць з паўночным ветрам над палямі Кириена на полуобъезженных крылатых конях ". Ёсць пераклад бліжэй да арыгіналу, але як жа гэта, права, сумна: "... сaдясь ў высокае сядло, яна зноў адчула сябе дзяўчынкай з буяным нрaвом". Хіба можа дзяўчынка з буяным норавам супернічаць з буянай нявінніцай?

Прашу пана, цяжарная

pan

Нейкае кіно па целіку. Рускія субтытры: " Пан-троглодит . Самка. Яна цяжарная ". Ну ўсё, пане-панове, пячорная шляхта, прыехалі. Натуральна, наступным кадрам - шымпанзэ, навуковая назва Pan troglodytes.

цуд селекцыі

Гляджу серыял NCIS, 4 сезон, у рускім перакладзе. Брава ізраільцянка згадвае арганізацыю "Зака". Яе пытаюць, што гэта за кантора такая, і Зіва тлумачыць: "Гэта праваслаўныя габрэі, якія збіраюць часткі целаў загінулых". Вось такія вось рэлігійныя мутанты ...

Дапамажы сабе сам

Чытаю Лоіс МакМастер Буджолд (у перакладзе), пра нейкую чарговую касмічную адысею Майлза Форкосигана. Апісанне бяседы, фуршэт-кіна-віна-даміно: "Майлз падышоў да стала і дапамог сам сабе з чашы, з якой зачэрпвалі віно ўсе госці".

(Адзін з каментароў: "Пасля таго, як усё той жа Майлз ў адным з перакладаў перад фуршэтам правяраў, зашпілена ці ёсць у яго маланка на гальштуку - ніякая" дапамогу сабе "ўжо не здзіўляе".)

Сем сезонаў і яйкі

Галоўная гераіня адной кніжкі ў перакладчыка неяк надзела "семисезонное" паліто. Слаба назваць сем сезонаў, на якія яно было разлічана? А на сняданак у яе сям'і былі бекон і "смажаныя яйкі" ... Ржала услых. Дарэчы, дзесьці сустракаўся і такі сняданак як "бекон з яйкамі". Выдатнае ж вызначэнне для ідэальнага мужа! :)

Дарэчы пра яйкі

Па НТВ у навінах паказвалі сюжэт пра нейкае супернаглое рабаванне музея ў Лондане. Ўключылі фрагмент рэпартажу ВВС. Там стаіць паліцэйскі і кажа: "Unfortunately, we did not have enough manpower to apprehend them ..." Гэта значыць, замала іх было. У перакладчыка сваё меркаванне: "На жаль, нам не хапіла мужчынскай сілы, каб іх захапіць!"

Баклажан мон Амарыі

bakl

Вельмі гулліва, аказваецца, можна перакладаць назвы нацюрмортаў (still life). Напрыклад, "Still Life with Crows" - "Да гэтага часу жыву з варонамі", а "Still life with eggplant" - " Ціхая жыццё з баклажанамі“.

Ён яшчэ і спявае

Адзін русічаў, трохі дасведчаны сербская, вырашыў перакласці экскурсію па Эрмітажа сербскім турыстам. Калі дайшлі да гадзін "Паўлін" ў павільёне зале, як будзе па-сербску "паўлін", начыста вылецела ў яго з галавы. Па аналогіі арганізаваў: паўлін - птушка сямейства курыных - Кураеў, такім чынам, у мужчынскім родзе будзе курЕц. "Курец" разгортвае хвост і спявае ", - атрымалася ў выніку. Спярша ўпалі сербы, на наступны дзень ўпала ўся сэрбская кафедра - слова "курец" апынулася тым словам з трох літар, што пішуць на платах.

Самыя вялікія і смачныя

Гісторыя пра курсы іўрыту для новапрыбылых. Дзяўчына падрыхтавала міні-даклад пра алівы. А "аліўкі" на іўрыце вельмі падобна на "сябры". І вось яна распавядае (і не разумее, чаму настаўніца спаўзае на падлогу) наступнае: "Члены бываюць зялёныя і цёмныя, яны растуць у Іспаніі, у Грэцыі і іншых паўднёвых краінах ... Але самыя буйныя і смачныя - у Ізраілі!"

Хлопчык, дзяўчынка ...

Філіп Дзік, "Чалавек у высокім замку": "Гэта быў не ваенны, не з тых, тых, што жуюць жуйку, грубых мужланов з прагнымі сялянскімі мордамі, якія ... запаўняюць танныя начныя клубы, сцены якіх абвешаны фатаграфіямі бландынаў не першай маладосці, заціскаюць паміж маршчыністымі пальцамі соску дряблую грудзей ... "Бландынка або бландын - для перакладчыка, як у тым анекдоце, ніякай розніцы!

Ван, тую, фры ... Бьютифул!

robe

Добрая парада

Пэрл з "Home Alone 2". Сітуацыя: адзін з двух бандытаў, цыбаты, "прыліпае" да сумцы якая праходзіць прыгажуні, а яна яму ўрэзацца па фізіяноміі. Другі яму кажа: "Serves you right!" ( "Так табе і трэба!") Пераклад за кадрам: "Карыстайся правай рукой!"

Скажы, хто твой сябар

З фільма. Двое мужыкоў заходзяць у бар, і адзін кажа: «For me - beer and for my friend - Jim Beam". Перакладчык патрабуе: "Піва мне і майму сябру Джыму Биму!"

трошкі смешна

Ды-джэй на радыё два разы запар на працягу тыдня перавёў песню Шэрыл Кроў "All I wanna do is have some fun" так: "Усё, што я хачу рабіць - гэта трошкі смешна".

Сабака магла падрасці

tax

У артыкуле па эканоміцы: " маргінальныя таксы выраслі на 20 працэнтаў ". Цікава, дзе гэта водзяцца таксы-маргіналы, і чым іх там кормяць ...

(Marginal tax - лімітавая падатковая стаўка.)

Жартаваць нельга нарадзіць

Галоўны герой фільма, настаўнік (у выкананні Дэніс Хопера), уступае ў інтымную сувязь са сваёй вучаніцай. Сцэна: яны едуць на машыне, дзяўчынка кажа яму, што цяжарная. Герой Хопера спыняе машыну, яны выходзяць. Настаўнік у шоку. Дзяўчынка прыхінаецца да капота і, усміхаючыся, кажа: "I'm just kidding" ( "жартую"). Перакладчык "суцяшае" героя яе вуснамі: "Я ўсяго толькі рожу дзіцяці".

Згарэў на працы

Назіраў пры трансляцыі фільма "Robocop" па першым канале ЦТ. Адзін з дырэктараў фірмы бярэ ў закладнікі кіраўніка прадпрыемства - у прысутнасці робата-паліцэйскага. Рабакоп канстатуе, што не можа нанесці шкоду супрацоўніку карпарацыі. Пасля чаго шэф раптам выкрыквае усім на здзіўленне: "Ты згарэў !!!" - і тут раптам Рабакоп, да ўсеагульнай радасці, да смерці забівае злачынцу, нягледзячы на ​​толькі што згаданыя ім інструкцыі! Нажаль, перакладчыкам было незнаёма слова "звольнены" (fired) ...

Баба з воза

bob

Удзельнік аднаго рэаліці-шоў слухаў песню Боба Марлі "No woman, no cry", падпявала і перакладаў: "Не бабы - няма слёз".

аптымістычны варыянт

Аднакурсніца перакладала тэкст з ангельскай, і словы mourning і bier замест "стагнаць, гараваць" і "труну", пераклала як "раніца" і "піва". І замест таго, што па памерламу і які ляжыць у труне чалавеку гаравалі, ў яе атрымалася, што з раніцы ў яго было пахмелле з-за піва!

Джэні Вялікі Змей

Каломба заходзіць у пакой да маладой дзяўчыне і хоча з ёю пагаварыць. І тут здараецца нешта пацешнае. Дзяўчына Джэні (верагодна, ад збянтэжанасці пры выглядзе Каломба) пачынае, як індзеец Чінгачгук, гаварыць пра сябе ў трэцяй асобе: "Джэні адкажа". Застаецца толькі дадаць "Хао!", І можна запрашаць на гэтую ролю Гойка Міціч. А правільны пераклад нашмат сумней, вядома: "Я хачу задаць вам некалькі пытанняў, міс Джэні". - "Можна проста Джэні". ( "Jenny will do".)

Дык вось ты хто, Дамблдор!

Майкл Гамбоне ў Top Gear: "I am Dumbledore ..." абыякавасцю пераклад ад Discovery Russia: " Я - тупая дзверы ...

Ілюстрацыі: Shutterstock

Чытаць далей