Цяжкасці перакладу: 14 паняццяў, для якіх у рускай мове не хапае слоў

Anonim

Часам кажаш пра што-небудзь, і раптам разумееш, што сказаць вось канкрэтна гэтую думку па-руску не атрымаецца. Словы такога няма. І трэба або замяняць цэлай фразай, ці ўвогуле не казаць.

shutterstock_218025340

Напрыклад, калі трэба хутка і поўна даць адказ на пытанне «Мам, я магу спаліць пластылін на свечцы?», Прычым чалавеку, які не зразумее ні «Так, але не», ні «You can, but may not».

Калі хочацца коратка пазначыць, што мы рады, што чалавек зняў гіпс \ нарэшце-то развёўся \ здаў экзамен \ скончыў клопаты з пераездам, але ні вы ўсё, ні ён не ведаеце турэцкага, і не можаце сказаць geçmiş olsun (гечмиш олсун).

Калі трэба ўнутры прапановы, не называючы імёнаў, падкрэсліць, што прафесар Гнедич - наогул-то Ірына Мікалаеўна.

shutterstock_293501705

Калі міма чалавека зваліўся ў двух кроках кавалак шыферу з двенадцатиэтажки, побач з ім - банка агуркоў з нейкага балкона, на скрыжаванні обдуло лёгкім ветрыкам ад загаварыла ў тэлефон водітельніца вялізнага джыпа, дваццаць вельмі сур'ёзных гопнікаў з бітамі прорысили міма, не выявіўшы цікавасці, а дома чхнуў - і разбіў брыво аб стол. І ўсе ў адзін дзень. Калі чалавек і яго навакольныя ведаюць толькі рускую, яны толькі рукамі развядуць, а цыганы без здзіўлення скажуць - ну, Бахты ​​твая такая, чалавеча. Твой асабісты гатунак ўдачы.

Калі нехта ў звездатых і ахвігіцельны штанах, але штаны трэба пахваліць без намёкаў на непрыстойнае, захаваўшы ступень захаплення. А awesome суразмоўца не зразумее.

Калі ў перапісцы з каханым хочацца сказаць, што адна маленькая, але міленькая частка жаночага арганізма таксама засумавала і перадае гарачы вільготны прывітанне - але словы для яе ў рускай мове, каб не аддавала ні плотам, ні морг, няма.

shutterstock_339580895

Калі «і цалкам не НЕ, а між іншым, зусім ТАК» не патрабуе веды закона адмаўлення адмаўлення - калі вы ведаеце нямецкую і можаце проста сказаць «doch».

Калі сустрэтая цяжкасць або загадка як быццам фліртуе з чалавекам: «ну што, возьмешся? А справішся? А не здасі? » нібы аднекуль ведаючы, што менавіта пра такі выпрабаванні сябе чалавек і марыў - але нельга проста сказаць «it`s a challenge».

Калі чалавек спрабуе сказаць, што менавіта ў гэтай сітуацыі перамога застанецца за ім. «Я ... што? Will win? » Ды ці мала нам будучага часу, якога ў тым жа японскай мове і зусім няма - і нічога, жывуць. Як мы назавем чалавека, які біўся, біўся з сітуацыяй, і такі яе пераламаў? Пераможца - гэта калі перамагаеш не штосьці, а кагосьці. Удачник - гэта калі неспадзявана. А заслужана? Лузера рускую мову ўжо паспяхова засвоіў, а winner нешта не прыжываецца. Не верым мы ў яго, мабыць.

shutterstock_302335721

І калі трэба сказаць нешта тыпу «і ўсе справы, якія трэба перарабіць ... і ўсё тое, што ляжыць у мяне ў скрыні стала ... увогуле, ўсе аб'екты, якія ўключаюцца ў мноства наяўных на ўвазе», а суразмоўца не зразумее «and stuff »- таксама крыўдна.

Якія ў нас людзі на вуліцы, а асабліва ў тралейбусах? Эмацыйна нестабільныя? Гатовыя да агрэсіі? Растырканные і затурканае, страчаныя і ненадзейныя? Адным словам - disturbed. І наогул-то гэта няправільна.

Наогул, многознание ангельскага дае шматлікая смутку. Людзі хацелі б мець аналагі для exciting і I wonder, для appreciate і facility, і мноства іх. Цікава паглядзець, гадоў праз дваццаць, што адкажа рускую мову? Так-то мы не першыя, яшчэ Наша Усё наракаў «... у высокім лонданскім крузе клічацца vulgar ... Не магу ... Люблю я вельмі гэта слова, але не магу перавесці ... Яно ў нас пакуль што нова ... І наўрад ці быць яму ў гонару ...» .

А яшчэ ў нямецкім ёсць слова для ўсіх сітуацый, калі ёсць абавязацельства па часе быць па справе дзесьці пэўна і з кім-то канкрэтна. Мы не кажам «прызначаная сустрэча» для стаматолага і карэкцыі броваў, часу забраць дзіця з садка, дамоўленасці з кур'ерам. А немцы кажуць Termin на ўсё, акрамя любоўных спатканняў, ды і на іх, жартам, часам таксама.

shutterstock_69211990

А калі хочацца сябру, менавіта сябру, або сяброўцы, сказаць «я цябе люблю», але каб цябе не западозрылі ва сяких там переползновениях з фрэнд-зоны ў інтым - дык вось, у нарвежскім мове ёсць спецыяльнае «я тебя лю» менавіта для такога выпадку. Жонку і дзецям кажуць elsker deg, а сябрам (але і дзецям таксама можна) - glad i deg. Вымаўляецца проста: «гла і дай». Кажаце гэта часта.

Часам такія словы проста не вытрымліваюць і ўслед за які апісвае рэаліямі самі перасяляюцца ў рускую мову. Абьюз, гештальт, шлемазл, Хабіба ... І, наогул-то, руская мова ад гэтага не псуецца, а з задавальненнем обжевав, прылаўчыцца новае слова, пачынае лічыць яго сваім. Як ён гэта зрабіў са бураком, сшыткам, Башлыкоў, куфрам, алоўкам, лялькай, джынсамі, бухгалтарам, мэнэджарам і айфона.

Ілюстрацыі: Shutterstock

Чытаць далей