Часам кажаш пра што-небудзь, і раптам разумееш, што сказаць вось канкрэтна гэтую думку па-руску не атрымаецца. Словы такога няма. І трэба або замяняць цэлай фразай, ці ўвогуле не казаць.
∇
Напрыклад, калі трэба хутка і поўна даць адказ на пытанне «Мам, я магу спаліць пластылін на свечцы?», Прычым чалавеку, які не зразумее ні «Так, але не», ні «You can, but may not».
∇
Калі хочацца коратка пазначыць, што мы рады, што чалавек зняў гіпс \ нарэшце-то развёўся \ здаў экзамен \ скончыў клопаты з пераездам, але ні вы ўсё, ні ён не ведаеце турэцкага, і не можаце сказаць geçmiş olsun (гечмиш олсун).
∇
Калі трэба ўнутры прапановы, не называючы імёнаў, падкрэсліць, што прафесар Гнедич - наогул-то Ірына Мікалаеўна.
∇
Калі міма чалавека зваліўся ў двух кроках кавалак шыферу з двенадцатиэтажки, побач з ім - банка агуркоў з нейкага балкона, на скрыжаванні обдуло лёгкім ветрыкам ад загаварыла ў тэлефон водітельніца вялізнага джыпа, дваццаць вельмі сур'ёзных гопнікаў з бітамі прорысили міма, не выявіўшы цікавасці, а дома чхнуў - і разбіў брыво аб стол. І ўсе ў адзін дзень. Калі чалавек і яго навакольныя ведаюць толькі рускую, яны толькі рукамі развядуць, а цыганы без здзіўлення скажуць - ну, Бахты твая такая, чалавеча. Твой асабісты гатунак ўдачы.
∇
Калі нехта ў звездатых і ахвігіцельны штанах, але штаны трэба пахваліць без намёкаў на непрыстойнае, захаваўшы ступень захаплення. А awesome суразмоўца не зразумее.
∇
Калі ў перапісцы з каханым хочацца сказаць, што адна маленькая, але міленькая частка жаночага арганізма таксама засумавала і перадае гарачы вільготны прывітанне - але словы для яе ў рускай мове, каб не аддавала ні плотам, ні морг, няма.
∇
Калі «і цалкам не НЕ, а між іншым, зусім ТАК» не патрабуе веды закона адмаўлення адмаўлення - калі вы ведаеце нямецкую і можаце проста сказаць «doch».
∇
Калі сустрэтая цяжкасць або загадка як быццам фліртуе з чалавекам: «ну што, возьмешся? А справішся? А не здасі? » нібы аднекуль ведаючы, што менавіта пра такі выпрабаванні сябе чалавек і марыў - але нельга проста сказаць «it`s a challenge».
∇
Калі чалавек спрабуе сказаць, што менавіта ў гэтай сітуацыі перамога застанецца за ім. «Я ... што? Will win? » Ды ці мала нам будучага часу, якога ў тым жа японскай мове і зусім няма - і нічога, жывуць. Як мы назавем чалавека, які біўся, біўся з сітуацыяй, і такі яе пераламаў? Пераможца - гэта калі перамагаеш не штосьці, а кагосьці. Удачник - гэта калі неспадзявана. А заслужана? Лузера рускую мову ўжо паспяхова засвоіў, а winner нешта не прыжываецца. Не верым мы ў яго, мабыць.
∇
І калі трэба сказаць нешта тыпу «і ўсе справы, якія трэба перарабіць ... і ўсё тое, што ляжыць у мяне ў скрыні стала ... увогуле, ўсе аб'екты, якія ўключаюцца ў мноства наяўных на ўвазе», а суразмоўца не зразумее «and stuff »- таксама крыўдна.
∇
Якія ў нас людзі на вуліцы, а асабліва ў тралейбусах? Эмацыйна нестабільныя? Гатовыя да агрэсіі? Растырканные і затурканае, страчаныя і ненадзейныя? Адным словам - disturbed. І наогул-то гэта няправільна.
∇
Наогул, многознание ангельскага дае шматлікая смутку. Людзі хацелі б мець аналагі для exciting і I wonder, для appreciate і facility, і мноства іх. Цікава паглядзець, гадоў праз дваццаць, што адкажа рускую мову? Так-то мы не першыя, яшчэ Наша Усё наракаў «... у высокім лонданскім крузе клічацца vulgar ... Не магу ... Люблю я вельмі гэта слова, але не магу перавесці ... Яно ў нас пакуль што нова ... І наўрад ці быць яму ў гонару ...» .
∇
А яшчэ ў нямецкім ёсць слова для ўсіх сітуацый, калі ёсць абавязацельства па часе быць па справе дзесьці пэўна і з кім-то канкрэтна. Мы не кажам «прызначаная сустрэча» для стаматолага і карэкцыі броваў, часу забраць дзіця з садка, дамоўленасці з кур'ерам. А немцы кажуць Termin на ўсё, акрамя любоўных спатканняў, ды і на іх, жартам, часам таксама.
∇
А калі хочацца сябру, менавіта сябру, або сяброўцы, сказаць «я цябе люблю», але каб цябе не западозрылі ва сяких там переползновениях з фрэнд-зоны ў інтым - дык вось, у нарвежскім мове ёсць спецыяльнае «я тебя лю» менавіта для такога выпадку. Жонку і дзецям кажуць elsker deg, а сябрам (але і дзецям таксама можна) - glad i deg. Вымаўляецца проста: «гла і дай». Кажаце гэта часта.
∇
Часам такія словы проста не вытрымліваюць і ўслед за які апісвае рэаліямі самі перасяляюцца ў рускую мову. Абьюз, гештальт, шлемазл, Хабіба ... І, наогул-то, руская мова ад гэтага не псуецца, а з задавальненнем обжевав, прылаўчыцца новае слова, пачынае лічыць яго сваім. Як ён гэта зрабіў са бураком, сшыткам, Башлыкоў, куфрам, алоўкам, лялькай, джынсамі, бухгалтарам, мэнэджарам і айфона.
Ілюстрацыі: Shutterstock